Ирритация – раздражение, сильный гнев. Скалозуб использует это слово как военный термин – возбуждение, замешательство.

Жоке – французский вариант произношения слова «жокей» – слуга, сопровождавший барина или барыню во время верховой прогулки.

<p>Явления 11–14</p>

На протяжении всего диалога Молчалина заботит только одно – возможная огласка, сплетни. Он совсем не похож на влюбленного, видно только, что он напуган. Читатель уже готов к тому, что Молчалин не таков, каким видит его Софья, что он играет роль «по должности», и поэтому комичное преображение в 12-м явлении не кажется неожиданным. С Лизой Молчалин ведет себя не как слуга, а как барин (как бы повторяя заигрывания Фамусова), но в его речи сохраняется лакейский колорит – в данном случае за счет обилия слов с уменьшительными суффиксами (вещица, зеркальце, подушечка и т. п.). Комедийная интрига усложняется соперничеством барышни и служанки, а в финале второго действия – соперничеством Молчалина и буфетчика Петруши: Грибоедов доводит комическое усложнение интриги до пародии.

Вообще Грибоедов намеренно сгущает комический колорит на границах действий – в начале и в конце; часто дает комическое разрешение напряженным ситуациям, снимая тем самым излишний пафос и риторику и возвращая действие пьесы к реальной жизни.

<p>Действие III</p><p>Явления 1–3</p>

Для Чацкого очевидно, что ни Молчалин, ни Скалозуб не достойны любви Софьи.

Хрипун, удавленник, фагот… – Эту фразу современники комментировали по-разному. П. Вяземский писал, что имеется в виду «насильственная хриплость голоса» – командный голос. Отсюда и сравнение с фаготом – духовым инструментом низкого строя. Ф. Булгарин считал, что имеются в виду офицеры, которые «употребляли всегда французский язык вместо отечественного и старались отличаться светской ловкостью и утонченностию обычаев ‹…› оттого что они старались подражать парижанам в произношении буквы r (grasseyeur)». Ф. Вигель отмечает, что офицеры-модники зауживали мундиры и делали слишком высокими стоячие воротнички, что «голова казалась в ящике и трудно было ее поворачивать».

Маневры – воинские учения.

Мазурка – бальный танец польского происхождения.

Чацкий со свойственным ему простодушием прямо задает Софье вопрос: «Кого вы любите?» Пытаясь объясниться в любви, он вновь задевает Молчалина.

Есть на земле такие превращенья… – Возможно, Чацкий иронически пересказывает толкование слова «революция», которое дал министр народного просвещения А. Шишков: «Революция значит превращение, собственно же разумеется превращение умов, то есть представление вещей навыворот». Если это так, то похвала Чацкого Молчалину на самом деле издевка.

Он обвиняет Молчалина не в глупости, а в бесстрастности. Именно в этом монологе появляется слово «сумасшествие» как синоним страстной влюбленности – и Софья говорит о том же: «Вот нехотя с ума свела!» Не страсть предусмотрена эстетикой сентиментализма, а тихая чувствительность. С точки зрения Софьи, ум Чацкого – это ум салонного болтуна-острослова, который «семейства» не «осчастливит». Вот первое предвестие трагической развязки. Софья вновь обвиняет Чацкого в шутовстве и противопоставляет ему безмолвие и услужливость Молчалина. Она понимает эти качества как кротость и самопожертвование (в контексте культуры сентиментализма). Для Чацкого же это – раболепие и лакейство (в контексте идеологии Просвещения); ему и в голову не может прийти, что подобные черты характера могут кем-то восприниматься как положительные. Непонимание между героями происходит не оттого, что кто-то из них говорит неправду, искажает реальность, а потому, что герои существуют в разных культурных мирах, – это новый подход к традиционному сюжету «непонимания» и «недоразумения».

Чацкий, казалось, успокоен насчет своих соперников, особенно после разговора с Молчалиным. Для Молчалина способ продвижения по службе – это сочетание безукоризненного и педантичного выполнения воли начальников (он не может позволить себе небрежность богатого и родовитого Фамусова) с постоянными поисками покровителей. Это карьера человека буржуазной эпохи, который начинает с нуля и может рассчитывать только на свои таланты. Молчалин считает своими талантами «умеренность и аккуратность» – именно педантизм и точность исполнения уже упоминавшийся Аракчеев считал идеальными качествами для государственного служащего.

Числюсь по Архивам. – С 1811 г. служащие Архива Государственной коллегии иностранных дел получили право не являться на службу, занимаясь делопроизводством в иных учреждениях или у частных лиц. Должность «по Архивам» была синекурой; награждения Молчалину идут благодаря хлопотам Фамусова.

<p>Явления 4–6</p>

Столы для карт, мел, щеток и свечей! – Специальные столы для карточных игр были обтянуты сукном, счет записывали мелом на сукне и потом стирали специальными щетками.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Азбука-классика

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже