Глаза у шерифа Келби попытались вылезти из орбит.

– Ты что, правда решил, что обычный подросток мог вот так запросто тебя обезоружить? А клинки у твоего горла – часть стандартной школьной униформы?

Малкольм окинул собрание взглядом. Дарлин, Хисао и Джейсон таращились на него, не зная, чему и верить. Сара с Казимиром тоже смотрели, но по-другому. Ложь была настолько беспардонна… – такое, по идее, должно быть написано крупными буквами поперек всего лица, ан нет! Судя по лицу шерифа Келби, ему наконец-то сказали нечто такое, во что можно хотя бы начать верить.

– Мы с моими напарниками, – Малкольм небрежно кивнул на Сару и Казимира, – здесь на задании, под прикрытием. И цель нашей операции – тот объект, который ты, как тебе показалось, видел вылетающим с этой фермы.

– Я тебе не верю…

Одним быстрым и явно привычным движением Малкольм передвинул коленки, так что одна оказалась как раз в паре дюймов от сломанного запястья. Шериф взвыл.

– Я могу усилить твои болевые ощущения, – сказал Малкольм, иллюстрируя открывающиеся возможности нажатием коленки, – или уменьшить их, – это также было продемонстрировано. – Как, по-твоему, это входит в навыки обычного школьника, а, шериф?

Вопрошаемый обвел комнату расширенными глазами, словно апеллируя к публике. Публика особого сочувствия не выказала.

– Нет, не входит, – нехотя проворчал он, возвращаясь к Малкольму.

– Ваши самонадеянные и опрометчивые действия, шериф, – наставительно продолжал тот, – поставили под удар всю нашу операцию. Обычно мы ничего не имеем против сотрудничества с местными органами охраны правопорядка, но… – он умолк: перед внутренним взором снова, как в замедленной съемке, падал канадский коп… окровавленный… на промерзшую землю… – но с тем же успехом можем сделать вашу жизнь очень, очень трудной. Вы этого хотите, шериф?

Тот не ответил. Малкольм посильнее нажал на запястье.

– Нет! Нет! – взревел Келби.

– И вы никому не расскажете о том, что здесь видели, так?

– Нет! Обещаю!

– Как я могу быть уверен, что вы сдержите слово, шериф?

Еще посильнее…

– Вы можете установить за мной слежку! – выкрикнул коп.

– Давно установили, – кивнул Малкольм.

И вот тут-то Келби реально испугался. И да, в первый раз с начала сцены Малкольм увидел у него в глазах настоящий страх. Такой, что способен довести человека до убийства. Или уже доводил…

– Одно слово, – мягко сказал он, – одно только слово о том, что вы сегодня видели, шериф, и вы сядете, – он перенес вес на соответствующую коленку. – Надолго. А может, и еще того хуже, если я буду не в настроении.

Шериф Келби подавился криком боли.

– Почему вы мне всего этого не сказали, когда я только вошел? – возопил он.

– Потому что люди вроде вас понимают только грубую силу, – пожал плечами Малкольм.

Кажется, Келби этот аргумент удовлетворил.

Еще через секунду лезвия скользнули обратно в рукава, и мальчик встал.

Прижав пострадавшую руку к груди, Келби бочком заковылял к двери. На полпути он стрельнул глазами в сторону Дарлин.

– И, говорите, все эти люди тоже участвуют в…

– Вы сами сказали, запуск объекта был произведен с этой фермы.

Добравшись, наконец, до двери, Келби с трудом привел себя в вертикальное положение, тщательно не поворачиваясь к комнате спиной. Ему много чего хотелось сказать… – очень, очень много, – но он все же решил сдержаться. Иногда разумнее и промолчать.

Когда за ним грохнула дверь, Хисао встал с пола и тоже направился вон.

– Ты куда? – всполошился Джейсон.

– Со сломанным запястьем он даже машину завести не сможет, – вздохнул Хисао, все еще прижимая к носу платок. – Я, по крайней мере, хочу убедиться, что Келби убрался.

Он вышел.

– Вот добрый человек. – Дарлин тоже встала.

– Ну да, – проворчал Джейсон. – Помогать копу, который ему только что нос сломал.

– А ты думаешь, Келби будет сам, по доброй воле, держать язык за зубами? – прищурилась на него Дарлин. – Даже если все сказанное этим… типом с ножами, – тут она бросила острый взгляд на Малкольма, – чистая правда, нам еще на этих фермах жить. И Келби так и будет нашим шерифом. Думаешь, он не найдет способа заставить нас за все за это заплатить?

– Ну, извините, – сказал Малкольм. – Либо так, либо пришлось бы его убить.

– Нет, нет, – с досадой на саму себя ответила Дарлин. – Ты все сделал правильно. И Хисао тоже. Но подчас правильные вещи идут в комплекте с ценником… пусть даже в рассрочку.

Она села обратно за стол.

– Нет, что за день! – глянула снова на Малкольма. – Хоть что-то из сказанного было правдой? Вы все шпионы? Это хоть что-то объясняет…

– Чистая правда, – с готовностью подтвердил Казимир.

– Сплошное вранье, – решительно сказала Сара одновременно с ним, после чего эти двое исправно прожгли друг друга взглядом.

– Я прошел определенное обучение, – признал Малкольм.

– Это я вижу, – кивнула Дарлин.

– В религиозной секте, которая поклоняется драконам.

– Шпионы мне нравились больше, – заморгала Дарлин. – Давайте-ка вернемся к этой версии.

Вошел мистер Инагава. Хозяйка дома протянула ему дробовик. Малкольм тем временем несмело подобрался к Саре.

– Ты была права, – тихо сказал он.

– В чем это?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Young Adult. Удивительная вселенная Патрика Несса

Похожие книги