| "The order of imprisonment came from high authority, and the order for his liberation must proceed from the same source; and, as Napoleon has scarcely been reinstated a fortnight, the letters have not yet been forwarded." | Предписание о заключении в тюрьму было получено от высшего начальства; надо от высшего же начальства получить приказ об освобождении. Наполеон возвратился всего две недели тому назад; предписания об освобождении заключенных только еще пишут. |
| "But," said Morrel, "is there no way of expediting all these formalities-of releasing him from arrest?" | - Но разве нельзя, - спросил Моррель, - ускорить все эти формальности? Ведь мы победили. У меня есть друзья, есть связи; я могу добиться отмены приговора. |
| "There has been no arrest." "How?" | - Приговора не было. - Так постановления об аресте. |
| "It is sometimes essential to government to cause a man's disappearance without leaving any traces, so that no written forms or documents may defeat their wishes." | - В политических делах нет арестантских списков; иногда правительство заинтересовано в том, чтобы человек исчез бесследно; списки могли бы помочь розыскам. |
| "It might be so under the Bourbons, but at present"- | - Так, может статься, было при Бурбонах, но теперь... |
| "It has always been so, my dear Morrel, since the reign of Louis XIV. | - Так бывает во все времена, дорогой господин Моррель; правительства сменяют друг друга и похожи друг на друга; карательная машина, заведенная при Людовике Четырнадцатом, действует по сей день; нет только Бастилии. |
| The emperor is more strict in prison discipline than even Louis himself, and the number of prisoners whose names are not on the register is incalculable." | Император в соблюдении тюремного устава всегда был строже, чем даже Людовик Четырнадцатый, и количество арестантов, не внесенных в списки, неисчислимо. |
| Had Morrel even any suspicions, so much kindness would have dispelled them. | Такая благосклонная откровенность обезоружила бы любую уверенность, а у Морреля не было даже подозрений. |
| "Well, M. de Villefort, how would you advise me to act?" asked he. | - Но скажите, господин де Вильфор, что вы мне посоветуете сделать, чтобы ускорить возвращение бедного Дантеса? |
| "Petition the minister." | - Могу посоветовать одно: подайте прошение министру юстиции. |
| "Oh, I know what that is; the minister receives two hundred petitions every day, and does not read three." | - Ах, господин де Вильфор! Мы же знаем, что значат прошения: министр получает их по двести в день и не прочитывает и четырех. |
| "That is true; but he will read a petition countersigned and presented by me." | - Да, - сказал Вильфор, - но он прочтет прошение, посланное мною, снабженное моей припиской и исходящее непосредственно от меня. |
| "And will you undertake to deliver it?" | - И вы возьметесь препроводить ему это прошение? |
| "With the greatest pleasure. | - С величайшим удовольствием. |
| Dantes was then guilty, and now he is innocent, and it is as much my duty to free him as it was to condemn him." | Дантес раньше мог быть виновен, но теперь он не виновен; и я обязан возвратить ему свободу, так же как был обязан заключить его в тюрьму. |