| Villefort thus forestalled any danger of an inquiry, which, however improbable it might be, if it did take place would leave him defenceless. | Вильфор предотвращал таким образом опасное для него следствие, маловероятное, но все-таки возможное, - следствие, которое погубило бы его безвозвратно. |
| "But how shall I address the minister?" | - А как нужно писать министру? |
| "Sit down there," said Villefort, giving up his place to Morrel, "and write what I dictate." | - Садитесь сюда, господин Моррель, - сказал Вильфор, уступая ему свое место. - Я вам продиктую. |
| "Will you be so good?" | - Вы будете так добры? |
| "Certainly. | - Помилуйте! |
| But lose no time; we have lost too much already." | Но не будем терять времени, и так уж довольно потеряно. |
| "That is true. | - Да, да! |
| Only think what the poor fellow may even now be suffering." | Вспомним, что бедняга ждет, страдает, может быть, отчаивается. |
| Villefort shuddered at the suggestion; but he had gone too far to draw back. Dantes must be crushed to gratify Villefort's ambition. | Вильфор вздрогнул при мысли об узнике, проклинающем его в безмолвии и мраке; но он зашел слишком далеко и отступать уже нельзя было: Дантес должен был быть раздавлен жерновами его честолюбия. |
| Villefort dictated a petition, in which, from an excellent intention, no doubt, Dantes' patriotic services were exaggerated, and he was made out one of the most active agents of Napoleon's return. | - Я готов, - сказал Моррель, сев в кресло Вильфора и взявшись за перо. И Вильфор продиктовал прошение, в котором, несомненно, с наилучшими намерениями преувеличивал патриотизм Дантеса и услуги, оказанные им делу бонапартистов. В этом прошении Дантес представал как один из главных пособников возвращения Наполеона. |
| It was evident that at the sight of this document the minister would instantly release him. | Очевидно, что министр, прочитав такую бумагу, должен был тотчас же восстановить справедливость, если это еще не было сделано. |
| The petition finished, Villefort read it aloud. | Когда прошение было написано, Вильфор прочел его вслух. |
| "That will do," said he; "leave the rest to me." | - Хорошо, - сказал он, - теперь положитесь на меня. |
| "Will the petition go soon?" | - А когда вы отправите его? |
| "To-day." | - Сегодня же. |
| "Countersigned by you?" | - С вашей припиской? |
| "The best thing I can do will be to certify the truth of the contents of your petition." | - Лучшей припиской будет, если я удостоверю, что все сказанное в прошении совершенная правда. |
| And, sitting down, Villefort wrote the certificate at the bottom. | Вильфор сел в кресло и сделал нужную надпись в углу бумаги. |
| "What more is to be done?" | - Что же мне дальше делать? - спросил Моррель. |
| "I will do whatever is necessary." | - Ждать, - ответил Вильфор. - Я все беру на себя. |