| Two soldiers were accordingly sent for, and the inspector descended a stairway, so foul, so humid, so dark, as to be loathsome to sight, smell, and respiration. | Явились двое солдат, и все начали спускаться по такой вонючей, грязной и сырой лестнице, что уже один спуск по ней был тягостен для всех пяти чувств. |
| "Oh," cried the inspector, "who can live here?" | - Черт возьми! - сказал инспектор, останавливаясь. - Кто же здесь может жить? |
| "A most dangerous conspirator, a man we are ordered to keep the most strict watch over, as he is daring and resolute." | - Чрезвычайно опасный заговорщик; нас предупредили, что это человек, способный на все. |
| "He is alone?" | - Он один? |
| "Certainly." | - Разумеется. |
| "How long has he been there?" | - Давно он здесь? |
| "Nearly a year." | - Около года. |
| "Was he placed here when he first arrived?" | - И его сразу посадили в подземелье? |
| "No; not until he attempted to kill the turnkey, who took his food to him." | - Нет, после того как он пытался убить сторожа, который носил ему пищу. |
| "To kill the turnkey?" | - Он хотел убить сторожа? |
| "Yes, the very one who is lighting us. | - Да, того самого, который нам сейчас светит. |
| Is it not true, Antoine?" asked the governor. | Верно, Антуан? - спросил комендант. |
| "True enough; he wanted to kill me!" returned the turnkey. | - Точно так, он хотел меня убить, - отвечал сторож. |
| "He must be mad," said the inspector. | - Да это сумасшедший! |
| "He is worse than that,-he is a devil!" returned the turnkey. | - Хуже, - отвечал сторож, - это просто дьявол! |
| "Shall I complain of him?" demanded the inspector. | - Если хотите, можно на него пожаловаться, -сказал инспектор коменданту. |
| "Oh, no; it is useless. Besides, he is almost mad now, and in another year he will be quite so." | - Не стоит; он и так достаточно наказан; притом же он близок к сумасшествию, и мы знаем по опыту, что не пройдет и года, как он совсем сойдет с ума. |
| "So much the better for him,-he will suffer less," said the inspector. | - Тем лучше для него, - сказал инспектор, - когда он сойдет с ума, он меньше будет страдать. |
| He was, as this remark shows, a man full of philanthropy, and in every way fit for his office. | Как видите, инспектор был человеколюбив и вполне достоин своей филантропической должности. |
| "You are right, sir," replied the governor; "and this remark proves that you have deeply considered the subject. | - Вы совершенно правы, - отвечал комендант, - и ваши слова доказывают, что вы хорошо знаете заключенных. |