Have pity on me, then, and ask for me, not intelligence, but a trial; not pardon, but a verdict-a trial, sir, I ask only for a trial; that, surely, cannot be denied to one who is accused!"Так сжальтесь надо мною и испросите для меня -не снисхождения, а строгости, не милости, а суда; судей, судей прошу я; в судьях нельзя отказать обвиняемому.
"We shall see," said the inspector; then, turning to the governor,- Хорошо, - сказал инспектор, - увидим. Затем, обращаясь к коменданту, он сказал:
"On my word, the poor devil touches me.- В самом деле мне жаль этого беднягу.
You must show me the proofs against him."Когда вернемся наверх, вы покажете мне его дело.
"Certainly; but you will find terrible charges."- Разумеется, - отвечал комендант, - но боюсь, что вы там найдете самые неблагоприятные сведения о нем.
"Monsieur," continued Dantes, "I know it is not in your power to release me; but you can plead for me-you can have me tried-and that is all I ask.- Я знаю, - продолжал Дантес, - я знаю, что вы не можете освободить меня своей властью; но вы можете передать мою просьбу высшему начальству, вы можете произвести следствие, вы можете, наконец, предать меня суду. Суд!
Let me know my crime, and the reason why I was condemned.Вот все, чего я прошу; пусть мне скажут, какое я совершил преступление и к какому я присужден наказанию.
Uncertainty is worse than all."Ведь неизвестность хуже всех казней в мире!
"Go on with the lights," said the inspector.- Я наведу справки, - сказал инспектор.
"Monsieur," cried Dantes, "I can tell by your voice you are touched with pity; tell me at least to hope."- Я по голосу вашему слышу, что вы тронуты! -воскликнул Дантес. - Скажите мне, что я могу надеяться!
"I cannot tell you that," replied the inspector; "I can only promise to examine into your case."- Я не могу вам этого сказать, - отвечал инспектор, - я могу только обещать вам, что рассмотрю ваше дело.
"Oh, I am free-then I am saved!"- В таком случае я свободен, я спасен!
"Who arrested you?"- Кто приказал арестовать вас? - спросил инспектор.
"M. Villefort. See him, and hear what he says."- Господин де Вильфор, - отвечал Дантес. -Снеситесь с ним.
"M. Villefort is no longer at Marseilles; he is now at Toulouse."- Г осподина де Вильфора уже нет в Марселе; вот уже год, как он в Тулузе.
"I am no longer surprised at my detention," murmured Dantes, "since my only protector is removed."- Тогда нечему удивляться! - прошептал Дантес. -Моего единственного покровителя здесь нет!
"Had M. de Villefort any cause of personal dislike to you?"- Не имел ли господин де Вильфор каких-либо причин ненавидеть вас? - спросил инспектор.
"None; on the contrary, he was very kind to me."- Никаких; он, напротив, был ко мне очень милостив.
"I can, then, rely on the notes he has left concerning you?"- Так я могу доверять тем сведениям, которые он дал о вас или которые он мне сообщит?
"Entirely."- Вполне.
"That is well; wait patiently, then."- Хорошо. Ждите.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги