| Have pity on me, then, and ask for me, not intelligence, but a trial; not pardon, but a verdict-a trial, sir, I ask only for a trial; that, surely, cannot be denied to one who is accused!" | Так сжальтесь надо мною и испросите для меня -не снисхождения, а строгости, не милости, а суда; судей, судей прошу я; в судьях нельзя отказать обвиняемому. |
| "We shall see," said the inspector; then, turning to the governor, | - Хорошо, - сказал инспектор, - увидим. Затем, обращаясь к коменданту, он сказал: |
| "On my word, the poor devil touches me. | - В самом деле мне жаль этого беднягу. |
| You must show me the proofs against him." | Когда вернемся наверх, вы покажете мне его дело. |
| "Certainly; but you will find terrible charges." | - Разумеется, - отвечал комендант, - но боюсь, что вы там найдете самые неблагоприятные сведения о нем. |
| "Monsieur," continued Dantes, "I know it is not in your power to release me; but you can plead for me-you can have me tried-and that is all I ask. | - Я знаю, - продолжал Дантес, - я знаю, что вы не можете освободить меня своей властью; но вы можете передать мою просьбу высшему начальству, вы можете произвести следствие, вы можете, наконец, предать меня суду. Суд! |
| Let me know my crime, and the reason why I was condemned. | Вот все, чего я прошу; пусть мне скажут, какое я совершил преступление и к какому я присужден наказанию. |
| Uncertainty is worse than all." | Ведь неизвестность хуже всех казней в мире! |
| "Go on with the lights," said the inspector. | - Я наведу справки, - сказал инспектор. |
| "Monsieur," cried Dantes, "I can tell by your voice you are touched with pity; tell me at least to hope." | - Я по голосу вашему слышу, что вы тронуты! -воскликнул Дантес. - Скажите мне, что я могу надеяться! |
| "I cannot tell you that," replied the inspector; "I can only promise to examine into your case." | - Я не могу вам этого сказать, - отвечал инспектор, - я могу только обещать вам, что рассмотрю ваше дело. |
| "Oh, I am free-then I am saved!" | - В таком случае я свободен, я спасен! |
| "Who arrested you?" | - Кто приказал арестовать вас? - спросил инспектор. |
| "M. Villefort. See him, and hear what he says." | - Господин де Вильфор, - отвечал Дантес. -Снеситесь с ним. |
| "M. Villefort is no longer at Marseilles; he is now at Toulouse." | - Г осподина де Вильфора уже нет в Марселе; вот уже год, как он в Тулузе. |
| "I am no longer surprised at my detention," murmured Dantes, "since my only protector is removed." | - Тогда нечему удивляться! - прошептал Дантес. -Моего единственного покровителя здесь нет! |
| "Had M. de Villefort any cause of personal dislike to you?" | - Не имел ли господин де Вильфор каких-либо причин ненавидеть вас? - спросил инспектор. |
| "None; on the contrary, he was very kind to me." | - Никаких; он, напротив, был ко мне очень милостив. |
| "I can, then, rely on the notes he has left concerning you?" | - Так я могу доверять тем сведениям, которые он дал о вас или которые он мне сообщит? |
| "Entirely." | - Вполне. |
| "That is well; wait patiently, then." | - Хорошо. Ждите. |