| "The scheme is well known," said the inspector; "and the abbe's plan has not even the merit of originality." | - Это способ известный, - сказал инспектор, - и господин аббат не может даже похвалиться, что он его изобрел. |
| Then turning to Faria-"I inquired if you are well fed?" said he. | Затем, обращаясь к аббату, он сказал: - Я спрашивал вас, хорошо ли вас кормят? |
| "Swear to me," replied Faria, "to free me if what I tell you prove true, and I will stay here while you go to the spot." | - Милостивый государь, - отвечал Фариа, -поклянитесь Иисусом Христом, что вы меня освободите, если я сказал вам правду, и я укажу вам место, где зарыт клад. |
| "Are you well fed?" repeated the inspector. | - Хорошо ли вас кормят? - повторил инспектор. |
| "Monsieur, you run no risk, for, as I told you, I will stay here; so there is no chance of my escaping." | - При таком условии вы ничем не рискуете: и вы видите, что я не ищу случая бежать; я останусь в тюрьме, пока будут отыскивать клад. |
| "You do not reply to my question," replied the inspector impatiently. | - Вы не отвечаете на мой вопрос, - прервал инспектор с нетерпением. |
| "Nor you to mine," cried the abbe. | - А вы на мою просьбу! - воскликнул аббат. -Будьте же прокляты, как и все те безумцы, которые не хотели мне верить! |
| "You will not accept my gold; I will keep it for myself. You refuse me my liberty; God will give it me." | Вы не хотите моего золота - оно останется при мне; не хотите дать свободу - господь пошлет мне ее. Идите, мне больше нечего вам сказать. |
| And the abbe, casting away his coverlet, resumed his place, and continued his calculations. | И аббат, сбросив с плеч одеяло, поднял кусок известки, сел опять в круг и принялся за свои чертежи и вычисления. |
| "What is he doing there?" said the inspector. | - Что это он делает? - спросил инспектор, уходя. |
| "Counting his treasures," replied the governor. | - Считает свои сокровища, - отвечал комендант. |
| Faria replied to this sarcasm with a glance of profound contempt. | Фариа отвечал на эту насмешку взглядом, исполненным высшего презрения. |
| They went out. | Они вышли. |
| The turnkey closed the door behind them. | Сторож запер за ними дверь. |
| "He was wealthy once, perhaps?" said the inspector. | - Может быть, у него в самом деле были какие-нибудь сокровища, - сказал инспектор, поднимаясь по лестнице. |
| "Or dreamed he was, and awoke mad." | - Или он видел их во сне, - подхватил комендант, -и наутро проснулся сумасшедшим. |
| "After all," said the inspector, "if he had been rich, he would not have been here." | - Правда, - сказал инспектор с простодушием взяточника, - если бы он действительно был богат, то не попал бы в тюрьму. |
| So the matter ended for the Abbe Faria. | Этим кончилось дело для аббата Фариа. |
| He remained in his cell, and this visit only increased the belief in his insanity. | Он остался в тюрьме, и после этого посещения слава о его забавном сумасшествии еще более упрочилась. |