| "Then," answered the elder prisoner, "the will of God be done!" and as the old man slowly pronounced those words, an air of profound resignation spread itself over his careworn countenance. | - Тогда, - сказал старик, - да будет воля божия! И выражение глубокой покорности легло на его лицо. |
| Dantes gazed on the man who could thus philosophically resign hopes so long and ardently nourished with an astonishment mingled with admiration. | Дантес с восхищением посмотрел на человека, так спокойно отказывавшегося от надежды, которую он лелеял столько лет. |
| "Tell me, I entreat of you, who and what you are?" said he at length; "never have I met with so remarkable a person as yourself." | - Теперь скажите мне, кто вы? - спросил Дантес. |
| "Willingly," answered the stranger; "if, indeed, you feel any curiosity respecting one, now, alas, powerless to aid you in any way." | - Что ж, пожалуй, если вы все еще хотите этого теперь, когда я ничем не могу быть вам полезен. |
| "Say not so; you can console and support me by the strength of your own powerful mind. Pray let me know who you really are?" | - Вы можете меня утешить и поддержать, потому что вы кажетесь мне сильнейшим из сильных. |
| The stranger smiled a melancholy smile. | Узник горько улыбнулся. |
| "Then listen," said he. "I am the Abbe Faria, and have been imprisoned as you know in this Chateau d'If since the year 1811; previously to which I had been confined for three years in the fortress of Fenestrelle. | - Я аббат Фариа, - сказал он, - и сижу в замке Иф, как вы знаете, с тысяча восемьсот одиннадцатого года; но перед тем я просидел три года в Фенестрельской крепости. |
| In the year 1811 I was transferred to Piedmont in France. | В тысяча восемьсот одиннадцатом году меня перевели из Пьемонта во Францию. |
| It was at this period I learned that the destiny which seemed subservient to every wish formed by Napoleon, had bestowed on him a son, named king of Rome even in his cradle. | Тут я узнал, что судьба, тогда, казалось, покорная Наполеону, послала ему сына и что этот сын в колыбели наречен римским королем. |
| I was very far then from expecting the change you have just informed me of; namely, that four years afterwards, this colossus of power would be overthrown. | Тогда я не предвидел того, что узнал от вас; не воображал, что через четыре года исполин будет свергнут. |
| Then who reigns in France at this moment-Napoleon II?" | Кто же теперь царствует во Франции? Наполеон Второй? |
| "No, Louis XVIII." | - Нет, Людовик Восемнадцатый. |
| "The brother of Louis XVII.! | - Людовик Восемнадцатый, брат Людовика Шестнадцатого! |
| How inscrutable are the ways of providence-for what great and mysterious purpose has it pleased heaven to abase the man once so elevated, and raise up him who was so abased?" | Пути провидения неисповедимы. С какой целью унизило оно того, кто был им вознесен, и вознесло того, кто был им унижен? |
| Dantes' whole attention was riveted on a man who could thus forget his own misfortunes while occupying himself with the destinies of others. | Дантес не сводил глаз с этого человека, который, забывая о собственной участи, размышлял об участи мира. |