"Oh, how I should like to see these products of your industry and patience."- Как я хотел бы взглянуть на эти плоды вашего терпения и искусства, - сказал Дантес.
"Well, in the first place, here is my chisel."- Извольте - вот долото.
So saying, he displayed a sharp strong blade, with a handle made of beechwood.И он показал железную полоску, крепкую и отточенную, с буковой рукояткой.
"And with what did you contrive to make that?" inquired Dantes.- Из чего вы это сделали? - спросил Дантес.
"With one of the clamps of my bedstead; and this very tool has sufficed me to hollow out the road by which I came hither, a distance of about fifty feet."- Из скобы моей кровати. Этим орудием я и прорыл себе дорогу, по которой пришел сюда, почти пятьдесят футов.
"Fifty feet!" responded Dantes, almost terrified.- Пятьдесят футов! - вскричал Дантес с ужасом.
"Do not speak so loud, young man-don't speak so loud. It frequently occurs in a state prison like this, that persons are stationed outside the doors of the cells purposely to overhear the conversation of the prisoners."- Говорите тише, молодой человек, говорите тише; у дверей заключенных часто подслушивают.
"But they believe I am shut up alone here."- Да ведь знают, что я один.
"That makes no difference."- Все равно.
"And you say that you dug your way a distance of fifty feet to get here?"- И вы говорите, что прорыли дорогу в пятьдесят футов?
"I do; that is about the distance that separates your chamber from mine; only, unfortunately, I did not curve aright; for want of the necessary geometrical instruments to calculate my scale of proportion, instead of taking an ellipsis of forty feet, I made it fifty.- Да, приблизительно такое расстояние отделяет мою камеру от вашей; только я неверно вычислил кривую, потому что у меня не было геометрических приборов, чтобы установить масштаб; вместо сорока футов по эллипсу оказалось пятьдесят.
I expected, as I told you, to reach the outer wall, pierce through it, and throw myself into the sea; I have, however, kept along the corridor on which your chamber opens, instead of going beneath it.Я думал, как уже говорил вам, добраться до наружной стены, пробить ее и броситься в море.
My labor is all in vain, for I find that the corridor looks into a courtyard filled with soldiers."Я рыл вровень с коридором, куда выходит ваша камера, вместо того чтобы пройти под ним; все мои труды пропали даром, потому что коридор ведет во двор, полный стражи.
"That's true," said Dantes; "but the corridor you speak of only bounds one side of my cell; there are three others-do you know anything of their situation?"- Это правда, - сказал Дантес, - но коридор идет только вдоль одной стороны моей камеры, а ведь у нее четыре стороны.
"This one is built against the solid rock, and it would take ten experienced miners, duly furnished with the requisite tools, as many years to perforate it. This adjoins the lower part of the governor's apartments, and were we to work our way through, we should only get into some lock-up cellars, where we must necessarily be recaptured.- Разумеется; но вот эту стену образует утес; десять рудокопов, со всеми необходимыми орудиями, едва ли пробьют этот утес в десять лет; та стена упирается в фундамент помещения коменданта; через нее мы попадем в подвал, без сомнения, запираемый на ключ, и нас поймают; а эта стена выходит... Постойте!..
The fourth and last side of your cell faces on-faces on-stop a minute, now where does it face?"Куда же выходит эта стена?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги