| Hitherto I have fancied myself merely waging war against circumstances, not men. | До сих пор я имел дело только с вещами, а вы предлагаете мне иметь дело с людьми. |
| I have thought it no sin to bore through a wall, or destroy a staircase; but I cannot so easily persuade myself to pierce a heart or take away a life." | Я мог пробить стену и уничтожить лестницу, но я не стану пробивать грудь и уничтожать чью-нибудь жизнь. |
| A slight movement of surprise escaped Dantes. | Дантес с удивлением посмотрел на него. |
| "Is it possible," said he, "that where your liberty is at stake you can allow any such scruple to deter you from obtaining it?" | - Как? - сказал он. - Если бы вы могли спастись, такие соображения удержали бы вас? |
| "Tell me," replied Faria, "what has hindered you from knocking down your jailer with a piece of wood torn from your bedstead, dressing yourself in his clothes, and endeavoring to escape?" | - А вы сами, - сказал Фариа, - почему вы не убили тюремщика ножкой от стола, не надели его платья и не попытались бежать? |
| "Simply the fact that the idea never occurred to me," answered Dantes. | - Потому, что мне это не пришло в голову, -отвечал Дантес. |
| "Because," said the old man, "the natural repugnance to the commission of such a crime prevented you from thinking of it; and so it ever is because in simple and allowable things our natural instincts keep us from deviating from the strict line of duty. | - Потому что в вас природой заложено отвращение к убийству: такое отвращение, что вы об этом даже не подумали, - продолжал старик, - в делах простых и дозволенных наши естественные побуждения ведут нас по прямому пути. |
| The tiger, whose nature teaches him to delight in shedding blood, needs but the sense of smell to show him when his prey is within his reach, and by following this instinct he is enabled to measure the leap necessary to permit him to spring on his victim; but man, on the contrary, loathes the idea of blood-it is not alone that the laws of social life inspire him with a shrinking dread of taking life; his natural construction and physiological formation"- | Тигру, который рожден для пролития крови, - это его дело, его назначение, - нужно только одно: чтобы обоняние дало ему знать о близости добычи. Он тотчас же бросается на нее и разрывает на куски. Это его инстинкт, и он ему повинуется. Но человеку, напротив, кровь претит; не законы общества запрещают нам убийство, а законы природы. |
| Dantes was confused and silent at this explanation of the thoughts which had unconsciously been working in his mind, or rather soul; for there are two distinct sorts of ideas, those that proceed from the head and those that emanate from the heart. | Дантес смутился. Слова аббата объяснили ему то, что бессознательно происходило в его уме или, лучше сказать в его душе, потому что иные мысли родятся в мозгу, а иные в сердце. |
| "Since my imprisonment," said Faria, "I have thought over all the most celebrated cases of escape on record. | - Кроме того, - продолжал Фариа, - сидя в тюрьме двенадцать лет, я перебрал в уме все знаменитые побеги. |
| They have rarely been successful. | Я увидел, что они удавались редко. |
| Those that have been crowned with full success have been long meditated upon, and carefully arranged; such, for instance, as the escape of the Duc de Beaufort from the Chateau de Vincennes, that of the Abbe Dubuquoi from For l'Eveque; of Latude from the Bastille. | Счастливые побеги, увенчанные полным успехом, это те, над которыми долго думали, которые медленно подготовлялись. Так герцог Бофор бежал из Венсенского замка, аббат Дюбюкуа из Фор-Левека, а Латюд из Бастилии. |
| Then there are those for which chance sometimes affords opportunity, and those are the best of all. Let us, therefore, wait patiently for some favorable moment, and when it presents itself, profit by it." | Есть еще побеги случайные; это - самые лучшие, поверьте мне, подождем благоприятного случая и, если он представится, воспользуемся им. |