| While retracing the past, I forget the present; and traversing at will the path of history I cease to remember that I am myself a prisoner." | Погружаясь в прошлое, я не думаю о настоящем; свободно и независимо прогуливаясь по истории, я забываю, что я в тюрьме. |
| "But the ink," said Dantes; "of what did you make your ink?" | - А чернила? - спросил Дантес. - Из чего вы сделали чернила? |
| "There was formerly a fireplace in my dungeon," replied Faria, "but it was closed up long ere I became an occupant of this prison. Still, it must have been many years in use, for it was thickly covered with a coating of soot; this soot I dissolved in a portion of the wine brought to me every Sunday, and I assure you a better ink cannot be desired. | - В моей камере прежде был камин, - отвечал Фариа. - Трубу его заложили, по-видимому, незадолго до того, как я там поселился, но в течение долгих лет его топили, и все его стенки обросли сажей. Я растворяю эту сажу в вине, которое мне дают по воскресеньям, и таким образом добываю превосходные чернила. |
| For very important notes, for which closer attention is required, I pricked one of my fingers, and wrote with my own blood." | Для некоторых заметок, которые должны бросаться в глаза, я накалываю палец и пишу кровью. |
| "And when," asked Dantes, "may I see all this?" | - А когда мне можно увидеть все это? - спросил Дантес. |
| "Whenever you please," replied the abbe. | - Когда вам угодно, - сказал Фариа. |
| "Oh, then let it be directly!" exclaimed the young man. | - Сейчас же! |
| "Follow me, then," said the abbe, as he re-entered the subterranean passage, in which he soon disappeared, followed by Dantes. | - Так ступайте за мною, - сказал аббат. Он спустился в подземный ход и исчез в нем; Дантес последовал за ним. |
| Chapter 17. | XVII. |
| The Abbe's Chamber. | Камера аббата |
| After having passed with tolerable ease through the subterranean passage, which, however, did not admit of their holding themselves erect, the two friends reached the further end of the corridor, into which the abbe's cell opened; from that point the passage became much narrower, and barely permitted one to creep through on hands and knees. | Пройдя довольно легко, хоть и согнувшись, подземным ходом, Дантес достиг конца коридора, прорытого аббатом. Тут проход суживался, и в него едва можно было пролезть ползком. |
| The floor of the abbe's cell was paved, and it had been by raising one of the stones in the most obscure corner that Faria had to been able to commence the laborious task of which Dantes had witnessed the completion. | Пол в камере аббата был вымощен плитами; подняв одну из них, в самом темном углу, он и начал трудную работу, окончание которой видел Дантес. |
| As he entered the chamber of his friend, Dantes cast around one eager and searching glance in quest of the expected marvels, but nothing more than common met his view. | Проникнув в камеру и став на ноги, Эдмон с любопытством стал оглядываться по сторонам. С первого взгляда в этой камере не было ничего необыкновенного. |
| "It is well," said the abbe; "we have some hours before us-it is now just a quarter past twelve o'clock." | - Так, - сказал аббат, - теперь только четверть первого, и у нас остается еще несколько часов. |
| Instinctively Dantes turned round to observe by what watch or clock the abbe had been able so accurately to specify the hour. | Дантес посмотрел кругом, ища глазами часы, по которым аббат определял время с такой точностью. |