| Moreover, it is possible that the Genoese was one of those shrewd persons who know nothing but what they should know, and believe nothing but what they should believe. | Притом же генуэзец, быть может, как благоразумный человек, предпочитал знать только то, что ему должно знать, и верить только тому, чему выгодно верить. |
| In this state of mutual understanding, they reached Leghorn. | Так обстояли дела, когда они прибыли в Ливорно. |
| Here Edmond was to undergo another trial; he was to find out whether he could recognize himself, as he had not seen his own face for fourteen years. | Тут Эдмону предстояло подвергнуться новому испытанию: проверить, узнает ли он самого себя после четырнадцатилетнего заключения. |
| He had preserved a tolerably good remembrance of what the youth had been, and was now to find out what the man had become. | Он помнил довольно ясно, каков он был в молодости; теперь он увидит, каким он стал в зрелые годы. |
| His comrades believed that his vow was fulfilled. | В глазах его товарищей его обет был выполнен. |
| As he had twenty times touched at Leghorn, he remembered a barber in St. Ferdinand Street; he went there to have his beard and hair cut. | Он уже раз двадцать бывал в Ливорно и знал там одного цирюльника, на улице Сан-Фернандо; он отправился к нему и велел остричь волосы и сбрить бороду. |
| The barber gazed in amazement at this man with the long, thick and black hair and beard, which gave his head the appearance of one of Titian's portraits. | Цирюльник с удивлением посмотрел на этого длинноволосого человека с густой черной бородой, похожего на тициановский портрет. |
| At this period it was not the fashion to wear so large a beard and hair so long; now a barber would only be surprised if a man gifted with such advantages should consent voluntarily to deprive himself of them. | В то время еще не носили длинных волос и бороды; ныне цирюльник удивился бы только, что человек, одаренный от природы таким превосходным украшением, отказывается от него. |
| The Leghorn barber said nothing and went to work. | Ливорнский цирюльник без лишних слов принялся за работу. |
| When the operation was concluded, and Edmond felt that his chin was completely smooth, and his hair reduced to its usual length, he asked for a hand-glass. | Когда она была окончена и Эдмон почувствовал, что подбородок его гладко выбрит, а волосы острижены до обычной длины, он попросил зеркало. |
| He was now, as we have said, three-and-thirty years of age, and his fourteen years' imprisonment had produced a great transformation in his appearance. | Как мы уже сказали, ему было теперь тридцать три года; четырнадцатилетнее тюремное заключение произвело большую перемену в выражении его лица. |
| Dantes had entered the Chateau d'If with the round, open, smiling face of a young and happy man, with whom the early paths of life have been smooth, and who anticipates a future corresponding with his past. | Дантес вошел в замок Иф с круглым, веселым и цветущим лицом счастливого юноши, которому первые шаги в жизни дались легко и который надеется на будущее, как на естественный вывод из прошлого. |
| This was now all changed. | От всего этого не осталось и следа. |