No one had the slightest suspicion; and when next day, taking a fowling-piece, powder, and shot, Dantes declared his intention to go and kill some of the wild goats that were seen springing from rock to rock, his wish was construed into a love of sport, or a desire for solitude.Итак, никто не заметил в нем ничего необычного, и когда наутро Дантес взял ружье, пороху и дроби и объявил, что хочет пострелять диких коз, которые во множестве прыгали по утесам, то в этом увидели всего лишь страсть к охоте или любовь к уединению.
However, Jacopo insisted on following him, and Dantes did not oppose this, fearing if he did so that he might incur distrust.Один только Джакопо пожелал сопутствовать ему; Дантес не спорил, боясь возбудить в нем подозрение.
Scarcely, however, had they gone a quarter of a league when, having killed a kid, he begged Jacopo to take it to his comrades, and request them to cook it, and when ready to let him know by firing a gun. This and some dried fruits and a flask of Monte Pulciano, was the bill of fare.Но едва они прошли несколько шагов, как Дантес подстрелил козленка и попросил Джакопо вернуться к товарищам, зажарить добычу, а когда обед поспеет, подать ему сигнал ружейным выстрелом, чтобы он пришел за своей долей; сушеные фрукты и бутыль монтепульчанского вина дополнят пиршество.
Dantes went on, looking from time to time behind and around about him.Дантес продолжал путь, время от времени оглядываясь назад.
Having reached the summit of a rock, he saw, a thousand feet beneath him, his companions, whom Jacopo had rejoined, and who were all busy preparing the repast which Edmond's skill as a marksman had augmented with a capital dish.Взобравшись на вершину скалы, он увидел в тысяче футов под собою своих товарищей, к которым присоединился Джакопо, усердно занятых приготовлением трапезы.
Edmond looked at them for a moment with the sad and gentle smile of a man superior to his fellows.Он с минуту глядел на них с кроткой и печальной улыбкой человека, сознающего свое превосходство.
"In two hours' time," said he, "these persons will depart richer by fifty piastres each, to go and risk their lives again by endeavoring to gain fifty more; then they will return with a fortune of six hundred francs, and waste this treasure in some city with the pride of sultans and the insolence of nabobs.- Через два часа, - сказал он себе, - эти люди с пятьюдесятью пиастрами в кармане отправятся дальше, чтобы с опасностью для жизни заработать еще по пятидесяти; потом, сколотив по шестьсот ливров, они промотают их в каком-нибудь городе, горделивые, как султаны, и беспечные, как набобы.
At this moment hope makes me despise their riches, which seem to me contemptible. Yet perchance to-morrow deception will so act on me, that I shall, on compulsion, consider such a contemptible possession as the utmost happiness.Сегодня я живу надеждой и презираю их богатство, которое кажется мне глубочайшей нищетой; завтра, быть может, меня постигнет разочарование, и я буду считать эту нищету величайшим счастьем.
Oh, no!" exclaimed Edmond, "that will not be. The wise, unerring Faria could not be mistaken in this one thing.- Нет, - воскликнул Эдмон, - этого не будет; мудрый, непогрешимый Фариа не мог ошибаться!
Besides, it were better to die than to continue to lead this low and wretched life."Да и лучше умереть, чем влачить такую жалкую, беспросветную жизнь!
Thus Dantes, who but three months before had no desire but liberty had now not liberty enough, and panted for wealth.Итак, Дантес, который три месяца тому назад жаждал только свободы, уже не довольствовался свободой и жаждал богатства.
The cause was not in Dantes, but in providence, who, while limiting the power of man, has filled him with boundless desires.Повинен в этом был не Дантес, а бог, который, ограничив могущество человека, наделил его беспредельными желаниями.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги