Just at the moment when they were taking the dainty animal from the spit, they saw Edmond springing with the boldness of a chamois from rock to rock, and they fired the signal agreed upon.В ту самую минуту, когда они снимали жаркое с самодельного вертела, они увидели Эдмона, который с проворством и смелостью серны прыгал с утеса на утес; они выстрелили из ружья, чтобы подать ему сигнал.
The sportsman instantly changed his direction, and ran quickly towards them.Он тотчас же повернулся и со всех ног поспешил к ним.
But even while they watched his daring progress, Edmond's foot slipped, and they saw him stagger on the edge of a rock and disappear.Они следили за его отважными прыжками, укоряя его за безрассудство, и вдруг, как бы для того, чтобы оправдать их опасения, Эдмон оступился на вершине утеса; он зашатался, вскрикнул и скрылся из глаз.
They all rushed towards him, for all loved Edmond in spite of his superiority; yet Jacopo reached him first.Все разом вскочили, потому что все любили Эдмона, несмотря на то что чувствовали его превосходство над ними. Однако первым подбежал к нему Джакопо.
He found Edmond lying prone, bleeding, and almost senseless.Эдмон лежал окровавленный и почти без чувств.
He had rolled down a declivity of twelve or fifteen feet.Он, по-видимому, упал с высоты двенадцати, пятнадцати футов.
They poured a little rum down his throat, and this remedy which had before been so beneficial to him, produced the same effect as formerly.Ему влили в рот несколько капель рому, и это лекарство, которое уже однажды так ему помогло, и на сей раз оказало такое же благодетельное действие.
Edmond opened his eyes, complained of great pain in his knee, a feeling of heaviness in his head, and severe pains in his loins.Эдмон открыл глаза и пожаловался на сильную боль в колене, на тяжесть в голове и нестерпимую боль в пояснице.
They wished to carry him to the shore; but when they touched him, although under Jacopo's directions, he declared, with heavy groans, that he could not bear to be moved.Его хотели перенести на берег. Но когда его стали поднимать, хотя этим распоряжался Джакопо, он застонал и заявил, что не в силах вытерпеть переноску.
It may be supposed that Dantes did not now think of his dinner, but he insisted that his comrades, who had not his reasons for fasting, should have their meal.Разумеется, Дантесу было не до козленка: но он потребовал, чтобы остальные, которые не имели, подобно ему, причин поститься, возвратились на берег.
As for himself, he declared that he had only need of a little rest, and that when they returned he should be easier.Сам же он, по его словам, нуждался только в отдыхе и обнадежил их, что, когда они вернутся, ему будет уже лучше.
The sailors did not require much urging. They were hungry, and the smell of the roasted kid was very savory, and your tars are not very ceremonious.Матросы не заставили себя долго упрашивать; они были голодны, до них долетал запах козлятины, а морские волки не церемонятся между собой.
An hour afterwards they returned.Час спустя они возвратились.
All that Edmond had been able to do was to drag himself about a dozen paces forward to lean against a moss-grown rock.Все, что Эдмон был в состоянии сделать тем временем, - это проползти несколько шагов и прислониться к мшистому утесу.
But, instead of growing easier, Dantes' pains appeared to increase in violence.Но боль его не только не утихла, а, по-видимому, еще усилилась.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги