"Bring me a carafe of water," said the abbe.- Дайте мне графин с водой, - сказал аббат.
Caderousse quickly performed the stranger's bidding; and after pouring some into a glass, and slowly swallowing its contents, the abbe, resuming his usual placidity of manner, said, as he placed his empty glass on the table,-"Where did we leave off?"Кадрусс поспешил исполнить его желание. Аббат налил воды в стакан и отпил несколько глотков. - На чем мы остановились? - спросил он, поставив стакан на стол.
"The name of Edmond's betrothed was Mercedes."- Невесту звали Мерседес.
"To be sure.- Да, да.
'You will go to Marseilles,' said Dantes,-for you understand, I repeat his words just as he uttered them. Do you understand?""Вы поедете в Марсель..." Это все Дантес говорил, вы понимаете?
"Perfectly."- Понимаю.
"'You will sell this diamond; you will divide the money into five equal parts, and give an equal portion to these good friends, the only persons who have loved me upon earth.'"- "Вы продадите этот алмаз и разделите вырученные за него деньги между моими пятью друзьями, единственными людьми, любившими меня на земле".
"But why into five parts?" asked Caderousse; "you only mentioned four persons."- Как так пятью? - сказал Кадрусс. - Вы назвали мне только четверых.
"Because the fifth is dead, as I hear. The fifth sharer in Edmond's bequest, was his own father."- Потому что пятый умер, как мне сказали... Пятый был отец Дантеса.
"Too true, too true!" ejaculated Caderousse, almost suffocated by the contending passions which assailed him, "the poor old man did die."- Увы, это верно, - сказал Кадрусс, раздираемый противоречивыми чувствами, - бедный старик умер.
"I learned so much at Marseilles," replied the abbe, making a strong effort to appear indifferent; "but from the length of time that has elapsed since the death of the elder Dantes, I was unable to obtain any particulars of his end. Can you enlighten me on that point?"- Я узнал об этом в Марселе, - отвечал аббат, стараясь казаться равнодушным, - но смерть его произошла так давно, что я не мог узнать никаких подробностей... Может быть, вы что-нибудь знаете о смерти старика?
"I do not know who could if I could not," said Caderousse. "Why, I lived almost on the same floor with the poor old man.- Кому и знать, как не мне? - сказал Кадрусс. - Я был его соседом... О господи!
Ah, yes, about a year after the disappearance of his son the poor old man died."Не прошло и года после исчезновения его сына, как бедный старик умер!
"Of what did he die?"- А отчего он умер?
"Why, the doctors called his complaint gastro-enteritis, I believe; his acquaintances say he died of grief; but I, who saw him in his dying moments, I say he died of'-Caderousse paused.- Доктора называли его болезнь... кажется, воспалением желудка; люди, знавшие его, говорили, что он умер с горя... а я, который видел, как он умирал, я говорю, что он умер... Кадрусс запнулся.
"Of what?" asked the priest, anxiously and eagerly.- Отчего? - с тревогой спросил аббат.
"Why, of downright starvation."- С голоду он умер!
"Starvation!" exclaimed the abbe, springing from his seat.- С голоду? - вскричал аббат, вскакивая на ноги. -С голоду!
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги