Fernand, more happy, but not more at his ease-for I saw at this time he was in constant dread of Edmond's return-Fernand was very anxious to get his wife away, and to depart himself.Фернан обрел счастье, но не покой; я видел его в эту пору, он все время боялся возвращения Эдмона. Поэтому он поспешил увезти жену подальше и уехать самому.
There were too many unpleasant possibilities associated with the Catalans, and eight days after the wedding they left Marseilles."В Каталанах было слишком много опасностей и слишком много воспоминаний. Через неделю после свадьбы они уехали.
"Did you ever see Mercedes again?" inquired the priest.- А после вы когда-нибудь встречали Мерседес? -спросил священник.
"Yes, during the Spanish war, at Perpignan, where Fernand had left her; she was attending to the education of her son."- Да, я видел ее во время испанской войны, в Перпиньяне, где Фернан ее оставил; она тогда была занята воспитанием сына.
The abbe started.Аббат вздрогнул.
"Her son?" said he.- Сына? - спросил он.
"Yes," replied Caderousse, "little Albert."- Да, - отвечал Кадрусс, - маленького Альбера.
"But, then, to be able to instruct her child," continued the abbe, "she must have received an education herself.- Но если она учила сына, - продолжал аббат, -так, стало быть, она сама получила образование?
I understood from Edmond that she was the daughter of a simple fisherman, beautiful but uneducated."Мне помнится, Эдмон говорил мне, что это была дочь простого рыбака, красавица, но необразованная.
"Oh," replied Caderousse, "did he know so little of his lovely betrothed? Mercedes might have been a queen, sir, if the crown were to be placed on the heads of the loveliest and most intelligent.- Неужели он так плохо знал свою невесту? -сказал Кадрусс. - Мерседес могла бы стать королевой, господин аббат, если бы корона всегда венчала самые прекрасные и самые умные головы.
Fernand's fortune was already waxing great, and she developed with his growing fortune.Судьба вознесла ее высоко, и она сама становилась все выше и выше.
She learned drawing, music-everything.Она училась рисованию, училась всему.
Besides, I believe, between ourselves, she did this in order to distract her mind, that she might forget; and she only filled her head in order to alleviate the weight on her heart.Впрочем, между нами будь сказано, по-моему, она занималась всем этим, только чтобы отвлечь свои мысли, чтобы забыться. Она забивала свою голову, чтобы не слышать того, чем было полно ее сердце.
But now her position in life is assured," continued Caderousse; "no doubt fortune and honors have comforted her; she is rich, a countess, and yet"-Caderousse paused.Но теперь со всем этим, должно быть, покончено, - продолжал Кадрусс, - богатство и почет, наверное, утешили ее. Она богата, знатна, а между тем... Кадрусс остановился.
"And yet what?" asked the abbe.- Что? - спросил аббат.
"Yet, I am sure, she is not happy," said Caderousse.- Между тем я уверен, что она несчастлива, -сказал Кадрусс.
"What makes you believe this?"- Почему вы так думаете?
"Why, when I found myself utterly destitute, I thought my old friends would, perhaps, assist me.- А вот почему: когда я очутился в бедственном положении, я подумал, не помогут ли мне чем-нибудь мои прежние друзья.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги