| "Well," said the other, "if this last resource fail you?" | - Итак, - сказал англичанин, - если эта последняя надежда вас обманет?.. |
| "Well," returned Morrel, "it is a cruel thing to be forced to say, but, already used to misfortune, I must habituate myself to shame. I fear I shall be forced to suspend payment." | - Тогда, - продолжал Моррель, - как ни тяжело это выговорить... но, привыкнув к несчастью, я должен привыкнуть и к стыду... тогда, вероятно, я буду вынужден прекратить платежи. |
| "Have you no friends who could assist you?" | - Разве у вас нет друзей, которые могли бы вам помочь? |
| Morrel smiled mournfully. | Моррель печально улыбнулся: |
| "In business, sir," said he, "one has no friends, only correspondents." | - В делах, сударь, не бывает друзей, вы это знаете; есть только корреспонденты. |
| "It is true," murmured the Englishman; "then you have but one hope." | - Это правда, - прошептал англичанин. - Итак, у вас остается только одна надежда? |
| "But one." | - Только одна. |
| "The last?" | - Последняя? |
| "The last." | - Последняя. |
| "So that if this fail"- | - И если эта надежда вас обманет... |
| "I am ruined,-completely ruined!" | - Я погиб, безвозвратно погиб. |
| "As I was on my way here, a vessel was coming into port." | - Когда я шел к вам, то какой-то корабль входил в порт. |
| "I know it, sir; a young man, who still adheres to my fallen fortunes, passes a part of his time in a belvidere at the top of the house, in hopes of being the first to announce good news to me; he has informed me of the arrival of this ship." | - Знаю, сударь; один из моих служащих, оставшийся мне верным в моем несчастье, проводит целые дни в бельведере, на крыше дома, в надежде, что первый принесет мне радостную весть. Он уведомил меня о прибытии корабля. |
| "And it is not yours?" | - И это не ваш корабль? |
| "No, she is a Bordeaux vessel, La Gironde; she comes from India also; but she is not mine." | - Нет, это "Жиронда", корабль из Бордо. Он также пришел из Индии; но это не мой. |
| "Perhaps she has spoken to the Pharaon, and brings you some tidings of her?" | - Может быть, он знает, где "Фараон", и привез вам какое-нибудь известие о нем? |
| "Shall I tell you plainly one thing, sir? | - Признаться вам? |
| I dread almost as much to receive any tidings of my vessel as to remain in doubt. | Я почти столь же страшусь вестей о моем корабле, как неизвестности. |
| Uncertainty is still hope." Then in a low voice Morrel added,-"This delay is not natural. | Неизвестность - все-таки надежда. - Помолчав, г-н Моррель прибавил глухим голосом: - Такое опоздание непонятно; |
| The Pharaon left Calcutta the 5th February; she ought to have been here a month ago." | "Фараон" вышел из Калькутты пятого февраля; уже больше месяца, как ему пора быть здесь. |
| "What is that?" said the Englishman. "What is the meaning of that noise?" | - Что это, - вдруг сказал англичанин, прислушиваясь, - что это за шум? |
| "Oh, oh!" cried Morrel, turning pale, "what is it?" | - Боже мой! Боже мой! - побледнев, как смерть, воскликнул Моррель. - Что еще случилось? |