"Well," said the other, "if this last resource fail you?"- Итак, - сказал англичанин, - если эта последняя надежда вас обманет?..
"Well," returned Morrel, "it is a cruel thing to be forced to say, but, already used to misfortune, I must habituate myself to shame. I fear I shall be forced to suspend payment."- Тогда, - продолжал Моррель, - как ни тяжело это выговорить... но, привыкнув к несчастью, я должен привыкнуть и к стыду... тогда, вероятно, я буду вынужден прекратить платежи.
"Have you no friends who could assist you?"- Разве у вас нет друзей, которые могли бы вам помочь?
Morrel smiled mournfully.Моррель печально улыбнулся:
"In business, sir," said he, "one has no friends, only correspondents."- В делах, сударь, не бывает друзей, вы это знаете; есть только корреспонденты.
"It is true," murmured the Englishman; "then you have but one hope."- Это правда, - прошептал англичанин. - Итак, у вас остается только одна надежда?
"But one."- Только одна.
"The last?"- Последняя?
"The last."- Последняя.
"So that if this fail"-- И если эта надежда вас обманет...
"I am ruined,-completely ruined!"- Я погиб, безвозвратно погиб.
"As I was on my way here, a vessel was coming into port."- Когда я шел к вам, то какой-то корабль входил в порт.
"I know it, sir; a young man, who still adheres to my fallen fortunes, passes a part of his time in a belvidere at the top of the house, in hopes of being the first to announce good news to me; he has informed me of the arrival of this ship."- Знаю, сударь; один из моих служащих, оставшийся мне верным в моем несчастье, проводит целые дни в бельведере, на крыше дома, в надежде, что первый принесет мне радостную весть. Он уведомил меня о прибытии корабля.
"And it is not yours?"- И это не ваш корабль?
"No, she is a Bordeaux vessel, La Gironde; she comes from India also; but she is not mine."- Нет, это "Жиронда", корабль из Бордо. Он также пришел из Индии; но это не мой.
"Perhaps she has spoken to the Pharaon, and brings you some tidings of her?"- Может быть, он знает, где "Фараон", и привез вам какое-нибудь известие о нем?
"Shall I tell you plainly one thing, sir?- Признаться вам?
I dread almost as much to receive any tidings of my vessel as to remain in doubt.Я почти столь же страшусь вестей о моем корабле, как неизвестности.
Uncertainty is still hope." Then in a low voice Morrel added,-"This delay is not natural.Неизвестность - все-таки надежда. - Помолчав, г-н Моррель прибавил глухим голосом: - Такое опоздание непонятно;
The Pharaon left Calcutta the 5th February; she ought to have been here a month ago.""Фараон" вышел из Калькутты пятого февраля; уже больше месяца, как ему пора быть здесь.
"What is that?" said the Englishman. "What is the meaning of that noise?"- Что это, - вдруг сказал англичанин, прислушиваясь, - что это за шум?
"Oh, oh!" cried Morrel, turning pale, "what is it?"- Боже мой! Боже мой! - побледнев, как смерть, воскликнул Моррель. - Что еще случилось?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги