A loud noise was heard on the stairs of people moving hastily, and half-stifled sobs.С лестницы в самом деле доносился громкий шум; люди бегали взад и вперед; раздался даже чей-то жалобный вопль.
Morrel rose and advanced to the door; but his strength failed him and he sank into a chair.Моррель встал было, чтобы отворить дверь, но силы изменили ему, и он снова опустился в кресло.
The two men remained opposite one another, Morrel trembling in every limb, the stranger gazing at him with an air of profound pity.Они остались сидеть друг против друга, Моррель - дрожа всем телом, незнакомец - глядя на него с выражением глубокого сострадания.
The noise had ceased; but it seemed that Morrel expected something-something had occasioned the noise, and something must follow.Шум прекратился, но Моррель, видимо, ждал чего-то: этот шум имел свою причину, которая должна была открыться.
The stranger fancied he heard footsteps on the stairs; and that the footsteps, which were those of several persons, stopped at the door.Незнакомцу показалось, что кто-то тихо поднимается по лестнице и что на площадке остановилось несколько человек.
A key was inserted in the lock of the first door, and the creaking of hinges was audible.Потом он услышал, как в замок первой двери вставили ключ и как она заскрипела на петлях.
"There are only two persons who have the key to that door," murmured Morrel, "Cocles and Julie."- Только у двоих есть ключ от этой двери, -прошептал Моррель, - у Коклеса и Жюли.
At this instant the second door opened, and the young girl, her eyes bathed with tears, appeared.В ту же минуту отворилась вторая дверь, и на пороге показалась Жюли, бледная и в слезах.
Morrel rose tremblingly, supporting himself by the arm of the chair.Моррель встал, дрожа всем телом, и оперся на ручку кресла, чтобы не упасть.
He would have spoken, but his voice failed him.Он хотел заговорить, но голос изменил ему.
"Oh, father!" said she, clasping her hands, "forgive your child for being the bearer of evil tidings."- Отец, - сказала девушка, умоляюще сложив руки, - простите вашей дочери, что она приносит вам дурную весть!
Morrel again changed color. Julie threw herself into his arms.Моррель страшно побледнел; Жюли бросилась в его объятия.
"Oh, father, father!" murmured she, "courage!"- Отец, отец! - сказала она. - Не теряйте мужества!
"The Pharaon has gone down, then?" said Morrel in a hoarse voice.- "Фараон" погиб? - спросил Моррель сдавленным голосом.
The young girl did not speak; but she made an affirmative sign with her head as she lay on her father's breast.Жюли ничего не ответила, но утвердительно кивнула головой, склоненной на грудь отца.
"And the crew?" asked Morrel.- А экипаж? - спросил Моррель.
"Saved," said the girl; "saved by the crew of the vessel that has just entered the harbor."- Спасен, - сказала Жюли, - спасен бордоским кораблем, который только что вошел в порт.
Morrel raised his two hands to heaven with an expression of resignation and sublime gratitude.Моррель поднял руки к небу с непередаваемым выражением смирения и благодарности.
"Thanks, my God," said he, "at least thou strikest but me alone."- Благодарю тебя, боже! - сказал он. - Ты поразил одного меня!
A tear moistened the eye of the phlegmatic Englishman.Как ни хладнокровен был англичанин, у него на глаза навернулись слезы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги