| "Father," he exclaimed, turning pale as death, "what are you going to do with that brace of pistols under your coat?" | - Отец, - сказал он, побледнев, как смерть, - зачем у вас под сюртуком пистолеты? |
| "Oh, this is what I feared!" said Morrel. | - Вот этого я и боялся... - прошептал Моррель. |
| "Father, father, in heaven's name," exclaimed the young man, "what are these weapons for?" | - Отец! Ради бога! - воскликнул Максимилиан. -Что значит это оружие? |
| "Maximilian," replied Morrel, looking fixedly at his son, "you are a man, and a man of honor. Come, and I will explain to you." | - Максимилиан, - отвечал Моррель, пристально глядя на сына, - ты мужчина и человек чести; идем ко мне, я тебе все объясню. |
| And with a firm step Morrel went up to his study, while Maximilian followed him, trembling as he went. | И Моррель твердым шагом поднялся в свой кабинет. Максимилиан, шатаясь, шел за ним следом. |
| Morrel opened the door, and closed it behind his son; then, crossing the anteroom, went to his desk on which he placed the pistols, and pointed with his finger to an open ledger. | Моррель отпер дверь, пропустил сына вперед и запер дверь за ним; потом прошел переднюю, подошел к письменному столу, положил на край пистолеты и указал сыну на раскрытый реестр. |
| In this ledger was made out an exact balance-sheet of his affair's. | Реестр давал точную картину положения дел. |
| Morrel had to pay, within half an hour, 287,500 francs. | Через полчаса Моррель должен был заплатить двести восемьдесят семь тысяч пятьсот франков. |
| All he possessed was 15,257 francs. | В кассе было всего пятнадцать тысяч двести пятьдесят семь франков. |
| "Read!" said Morrel. | - Читай! - сказал Моррель. |
| The young man was overwhelmed as he read. | Максимилиан прочел. Он стоял, словно пораженный громом. |
| Morrel said not a word. What could he say? What need he add to such a desperate proof in figures?" | Отец не говорил ни слова, - что мог он прибавить к неумолимому приговору цифр? |
| And have you done all that is possible, father, to meet this disastrous result?" asked the young man, after a moment's pause. | - И вы сделали все возможное, отец, - спросил наконец Максимилиан, - чтобы предотвратить катастрофу? |
| "I have," replied Morrel. | - Все, - отвечал Моррель. |
| "You have no money coming in on which you can rely?" | - Вы не ждете никаких поступлений? |
| "None." | - Никаких. |
| "You have exhausted every resource?" | - Все средства истощены? |
| "All." | - Все. |
| "And in half an hour," said Maximilian in a gloomy voice, "our name is dishonored!" | - И через полчаса... - мрачно прошептал Максимилиан, - наше имя будет обесчещено! |
| "Blood washes out dishonor," said Morrel. | - Кровь смывает бесчестие, - сказал Моррель. |
| "You are right, father; I understand you." | - Вы правы, отец, я вас понимаю. |
| Then extending his hand towards one of the pistols, he said, | Он протянул руку к пистолетам. |