| "Have you no particular commands to leave with me, my father?" inquired Maximilian in a faltering voice. | - Нет ли у вас еще поручений, отец? - спросил Максимилиан глухим голосом. |
| "Yes; my son, and a sacred command." | - Да, сын мой, есть одно, священное. |
| "Say it, my father." | - Говорите, отец. |
| "The house of Thomson & French is the only one who, from humanity, or, it may be, selfishness-it is not for me to read men's hearts-has had any pity for me. | - Банкирский дом Томсон и Френч -единственный, который из человеколюбия или, быть может, из эгоизма, - не мне читать в людских сердцах, - сжалился надо мною. |
| Its agent, who will in ten minutes present himself to receive the amount of a bill of 287,500 francs, I will not say granted, but offered me three months. | Его поверенный, который через десять минут придет сюда получать деньги по векселю в двести восемьдесят семь тысяч пятьсот франков, не предоставил, а сам предложил мне три месяца отсрочки. |
| Let this house be the first repaid, my son, and respect this man." | Пусть эта фирма первой получит то, что ей следует, сын мой, пусть этот человек будет для тебя священен. |
| "Father, I will," said Maximilian. | - Да, отец, - сказал Максимилиан. |
| "And now, once more, adieu," said Morrel. "Go, leave me; I would be alone. You will find my will in the secretary in my bedroom." | - А теперь, еще раз прости, - сказал Моррель. -Ступай, ступай, мне нужно побыть одному; мое завещание ты найдешь в ящике стола в моей спальне. |
| The young man remained standing and motionless, having but the force of will and not the power of execution. | Максимилиан стоял неподвижно; он хотел уйти, но не мог. |
| "Hear me, Maximilian," said his father. "Suppose I was a soldier like you, and ordered to carry a certain redoubt, and you knew I must be killed in the assault, would you not say to me, as you said just now, | - Иди, Максимилиан, - сказал отец, - предположи, что я солдат, как и ты, что я получил приказ занять редут, и ты знаешь, что я буду убит; неужели ты не сказал бы мне, как сказал сейчас: |
| 'Go, father; for you are dishonored by delay, and death is preferable to shame!'" | "Идите, отец, иначе вас ждет бесчестье, лучше смерть, чем позор!" |
| "Yes, yes," said the young man, "yes;" and once again embracing his father with convulsive pressure, he said, | - Да, - сказал Максимилиан, - да. Он судорожно сжал старика в объятиях. |
| "Be it so, my father." | - Идите, отец, - сказал он. |
| And he rushed out of the study. | И выбежал из кабинета. |
| When his son had left him, Morrel remained an instant standing with his eyes fixed on the door; then putting forth his arm, he pulled the bell. | Моррель, оставшись один, некоторое время стоял неподвижно, глядя на закрывшуюся за сыном дверь; потом протянул руку, нашел шнурок от звонка и позвонил. |
| After a moment's interval, Cocles appeared. | Вошел Коклес. |
| It was no longer the same man-the fearful revelations of the three last days had crushed him. | За эти три дня он стал неузнаваем. |
| This thought-the house of Morrel is about to stop payment-bent him to the earth more than twenty years would otherwise have done. | Мысль, что фирма Моррель прекратит платежи, состарила его на двадцать лет. |