| "Where?" | - Где же это? |
| "Do you see that island?" continued the captain, pointing to a conical pile rising from the indigo sea. | - Видите этот остров? - продолжал хозяин, указывая на юг, на коническую громаду, встающую из темно-синего моря. |
| "Well, what is this island?" | - Что это за остров? - спросил Франц. |
| "The Island of Monte Cristo." | - Остров Монте-Кристо, - отвечал хозяин. |
| "But I have no permission to shoot over this island." | - Но у меня нет разрешения охотиться на этом острове. |
| "Your excellency does not require a permit, for the island is uninhabited." | - Разрешения не требуется, остров необитаем. |
| "Ah, indeed!" said the young man. "A desert island in the midst of the Mediterranean must be a curiosity." | - Вот так штука! - сказал Франц. - Необитаемый остров в Средиземном море! Это любопытно. |
| "It is very natural; this island is a mass of rocks, and does not contain an acre of land capable of cultivation." | - Ничего удивительного, ваша милость. Весь остров сплошной камень, и клочка плодородной земли не сыщешь. |
| "To whom does this island belong?" | - А кому он принадлежит? |
| "To Tuscany." | - Тоскане. |
| "What game shall I find there!" | - Какая же там дичь? |
| "Thousands of wild goats." | - Пропасть диких коз. |
| "Who live upon the stones, I suppose," said Franz with an incredulous smile. | - Которые питаются тем, что лижут камни, -сказал Франц с недоверчивой улыбкой. |
| "No, but by browsing the shrubs and trees that grow out of the crevices of the rocks." | - Нет, они обгладывают вереск, миртовые и мастиковые деревца, растущие в расщелинах. |
| "Where can I sleep?" | - А где же я буду спать? |
| "On shore in the grottos, or on board in your cloak; besides, if your excellency pleases, we can leave as soon as you like-we can sail as well by night as by day, and if the wind drops we can use our oars." | - В пещерах на острове или в лодке, закутавшись в плащ. Впрочем, если ваша милость пожелает, мы можем отчалить сразу после охоты; как изволите знать, мы ходим под парусом и ночью, и днем, а в случае чего можем идти и на веслах. |
| As Franz had sufficient time, and his apartments at Rome were not yet available, he accepted the proposition. | Так как у Франца было еще достаточно времени до назначенной встречи со своим приятелем, а пристанище в Риме было приготовлено, он принял предложение и решил вознаградить себя за неудачную охоту. |
| Upon his answer in the affirmative, the sailors exchanged a few words together in a low tone. | Когда он выразил согласие, матросы начали шептаться между собой. |
| "Well," asked he, "what now? Is there any difficulty in the way?" | - О чем это вы? - спросил он. - Есть препятствия? |
| "No." replied the captain, "but we must warn your excellency that the island is an infected port." | - Никаких, - отвечал хозяин, - но мы должны предупредить вашу милость, что остров под надзором. |
| "What do you mean?" | - Что это значит? |