Yet he did not leave a foot of this granite wall, as impenetrable as futurity, without strict scrutiny; he did not see a fissure without introducing the blade of his hunting sword into it, or a projecting point on which he did not lean and press in the hopes it would give way. All was vain; and he lost two hours in his attempts, which were at last utterly useless.И все же он оглядел каждую пядь гранитной стены, непроницаемой, как будущее; в малейшую щель он втыкал свой охотничий нож; на каждый выступ он нажимал в надежде, что он подастся; но все было тщетно, и он без всякой пользы потерял два часа.
At the end of this time he gave up his search, and Gaetano smiled.Наконец он отказался от своего намерения; Гаэтано торжествовал.
When Franz appeared again on the shore, the yacht only seemed like a small white speck on the horizon.Когда Франц возвратился на берег, яхта казалась уже только белой точкой на горизонте.
He looked again through his glass, but even then he could not distinguish anything.Он прибег к помощи своей подзорной трубы, но даже и в нее невозможно было что-нибудь различить.
Gaetano reminded him that he had come for the purpose of shooting goats, which he had utterly forgotten.Г аэтано напомнил ему, что он приехал сюда охотиться на диких коз; Франц совершенно забыл об этом.
He took his fowling-piece, and began to hunt over the island with the air of a man who is fulfilling a duty, rather than enjoying a pleasure; and at the end of a quarter of an hour he had killed a goat and two kids.Он взял ружье и пошел бродить по острову с видом человека, скорее исполняющего обязанность, чем забавляющегося, и в четверть часа убил козу и двух козлят.
These animals, though wild and agile as chamois, were too much like domestic goats, and Franz could not consider them as game.Но эти козы, столь же дикие и ловкие, как серны, были так похожи на наших домашних коз, что Франц не считал их дичью.
Moreover, other ideas, much more enthralling, occupied his mind.Кроме того, его занимали совсем другие мысли.
Since, the evening before, he had really been the hero of one of the tales of theСо вчерашнего вечера он стал героем сказки из
"Thousand and One Nights," and he was irresistibly attracted towards the grotto."Тысячи и одной ночи", и его думы непрестанно возвращались к пещере.
Then, in spite of the failure of his first search, he began a second, after having told Gaetano to roast one of the two kids.Несмотря на неудачу первых поисков, он возобновил их, приказав тем временем Гаэтано изжарить одного козленка.
The second visit was a long one, and when he returned the kid was roasted and the repast ready.Эти вторичные поиски продолжались так долго, что, когда Франц возвратился, козленок был уже изжарен и завтрак готов.
Franz was sitting on the spot where he was on the previous evening when his mysterious host had invited him to supper; and he saw the little yacht, now like a sea-gull on the wave, continuing her flight towards Corsica.Франц сел на то самое место, где накануне к нему явились с приглашением отужинать у таинственного хозяина, и снова увидел, словно чайку на гребне волны, маленькую яхту, продолжавшую двигаться по направлению к Корсике.
"Why," he remarked to Gaetano, "you told me that Signor Sinbad was going to Malaga, while it seems he is in the direction of Porto-Vecchio."- Как же это? - обратился он к Г аэтано. - Ведь вы сказали мне, что господин Синдбад отплыл в Малагу, а по-моему, он держит путь прямо на Порто-Веккио.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги