| "What as to the carriage?" exclaimed Albert. "Come, come, Signor Pastrini, no joking; we must have a carriage." | - Но? - воскликнул Альбер. - Стойте, стойте, маэстро Пастрини, что это за шутки? Нам нужна коляска. |
| "Sir," replied the host, "we will do all in our power to procure you one-this is all I can say." | - Ваша милость, - сказал хозяин гостиницы, -будет сделано все возможное, чтобы вам ее доставить. Это все, что я могу вам обещать. |
| "And when shall we know?" inquired Franz. | - А когда мы получим ответ? - спросил Франц. |
| "To-morrow morning," answered the inn-keeper. | - Завтра утром, - отвечал хозяин. |
| "Oh, the deuce! then we shall pay the more, that's all, I see plainly enough. | - Да что там! - сказал Альбер. - Заплатим подороже, вот и все. |
| At Drake's or Aaron's one pays twenty-five lire for common days, and thirty or thirty-five lire a day more for Sundays and feast days; add five lire a day more for extras, that will make forty, and there's an end of it." | Дело известное: у Дрэка и Арона берут двадцать пять франков в обыкновенные дни и тридцать или тридцать пять по воскресеньям и праздникам; прибавьте пять франков куртажа, выйдет сорок -есть о чем разговаривать. |
| "I am afraid if we offer them double that we shall not procure a carriage." | - Я сомневаюсь, чтобы ваша милость даже за двойную цену могли что-нибудь достать. |
| "Then they must put horses to mine. | - Так пусть запрягут лошадей в мою дорожную коляску. |
| It is a little worse for the journey, but that's no matter." | Она немного поистрепалась в дороге, но это не беда. |
| "There are no horses." | - Лошадей не найти. |
| Albert looked at Franz like a man who hears a reply he does not understand. | Альбер посмотрел на Франца, как человек, не понимающий, что ему говорят. |
| "Do you understand that, my dear Franz-no horses?" he said, "but can't we have post-horses?" | - Как вам это нравится, Франц? Нет лошадей, -сказал он, - но разве нельзя достать хотя бы почтовых? |
| "They have been all hired this fortnight, and there are none left but those absolutely requisite for posting." | - Они все уже разобраны недели две тому назад и теперь остались те, которые необходимы для почты. |
| "What are we to say to this?" asked Franz. | - Что вы на это скажете? - спросил Франц. |
| "I say, that when a thing completely surpasses my comprehension, I am accustomed not to dwell on that thing, but to pass to another. | - Скажу, что, когда что-нибудь выше моего понимания, я имею обыкновение не останавливаться на этом предмете и перехожу к другому. |
| Is supper ready, Signor Pastrini?" | Как обстоит дело с ужином, маэстро Пастрини? |
| "Yes, your excellency." | - Ужин готов, ваша милость. |
| "Well, then, let us sup." | - Так начнем с того, что поужинаем. |
| "But the carriage and horses?" said Franz. | - А коляска и лошади? - спросил Франц. |
| "Be easy, my dear boy; they will come in due season; it is only a question of how much shall be charged for them." | - Не беспокойтесь, друг мой. Они найдутся; не надо только скупиться. |