| Franz essayed to smile. | Франц сделал попытку засмеяться. |
| "Nay," said she, "do not smile; it ill accords with the expression of your countenance, and I am sure it does not spring from your heart. | - Не смейтесь, - сказала графиня, - притом же вам вовсе не смешно. |
| However, promise me one thing." | И обещайте мне... |
| "What is it?" | - Что? |
| "Promise me, I say." | - Прежде дайте слово. |
| "I will do anything you desire, except relinquish my determination of finding out who this man is. | - Я обещаю исполнить все, что угодно, только не отказаться от попытки узнать, кто этот человек. |
| I have more reasons than you can imagine for desiring to know who he is, from whence he came, and whither he is going." | По некоторым причинам, о которых я не могу говорить, я должен узнать, кто он, откуда и куда направляется. |
| "Where he comes from I am ignorant; but I can readily tell you where he is going to, and that is down below, without the least doubt." | - Откуда он, я не знаю; но куда направляется, я могу вам сказать: прямой дорогой в ад. |
| "Let us only speak of the promise you wished me to make," said Franz. | - Вернемся к обещанию, которое вы хотели потребовать от меня, графиня, - сказал Франц. |
| "Well, then, you must give me your word to return immediately to your hotel, and make no attempt to follow this man to-night. | - Ах да; поезжайте прямо в гостиницу и сегодня не ищите встречи с этим человеком. |
| There are certain affinities between the persons we quit and those we meet afterwards. | Есть какая-то связь между теми, с кем расстаешься, и теми, с кем встречаешься. |
| For heaven's sake, do not serve as a conductor between that man and me. | Не будьте посредником между мною и этим человеком. |
| Pursue your chase after him to-morrow as eagerly as you please; but never bring him near me, if you would not see me die of terror. | Завтра гоняйтесь за ним сколько хотите; но никогда не представляйте его мне, если не хотите, чтобы я умерла со страху. |
| And now, good-night; go to your rooms, and try to sleep away all recollections of this evening. For my own part, I am quite sure I shall not be able to close my eyes." | Теперь прощайте, постарайтесь заснуть; а я знаю, что глаз не сомкну. |
| So saying, the countess quitted Franz, leaving him unable to decide whether she were merely amusing herself at his expense, or whether her fears and agitations were genuine. | На этом графиня рассталась с Францем, который так и не понял, подшутила она над ним или в самом деле была испугана. |
| Upon his return to the hotel, Franz found Albert in his dressing-gown and slippers, listlessly extended on a sofa, smoking a cigar. | Вернувшись в гостиницу, Франц застал Альбера в халате, в домашних панталонах, удобно развалившимся в кресле, с сигарой во рту. |
| "My dear fellow." cried he, springing up, "is it really you? Why, I did not expect to see you before to-morrow." | - А, это вы, - сказал он, - я не думал, что увижу вас раньше завтрашнего утра. |