| I don't know whether I ever told you that when I was at college I was rather-rather strong in Greek." | Надо вам сказать, дорогой мой, что в коллеже я был очень силен в греческом. |
| "He spoke the Romaic language, did he?" | - Так он говорил по-новогречески? |
| "I think so." | - По-видимому. |
| "That settles it," murmured Franz. "'Tis he, past all doubt." | - Сомнений нет, - прошептал Франц, - это он. |
| "What do you say?" | - Что вы говорите? |
| "Nothing, nothing. | - Ничего. |
| But tell me, what were you thinking about when I came in?" | Что вы тут делали? |
| "Oh, I was arranging a little surprise for you." | - Готовил вам сюрприз. |
| "Indeed. Of what nature?" | - Какой? |
| "Why, you know it is quite impossible to procure a carriage." | - Вы знаете, что коляску достать невозможно. |
| "Certainly; and I also know that we have done all that human means afforded to endeavor to get one." | - Еще бы. Мы сделали все, что в человеческих силах, и ничего не достали. |
| "Now, then, in this difficulty a bright idea has flashed across my brain." | - Меня осенила блестящая идея. |
| Franz looked at Albert as though he had not much confidence in the suggestions of his imagination. | Франц недоверчиво взглянул на Альбера. |
| "I tell you what, Sir Franz," cried Albert, "you deserve to be called out for such a misgiving and incredulous glance as that you were pleased to bestow on me just now." | - Дорогой мой, - сказал Альбер, - вы удостоили меня таким взглядом, что мне хочется потребовать у вас удовлетворения. |
| "And I promise to give you the satisfaction of a gentleman if your scheme turns out as ingenious as you assert." | - Я готов вам его дать, если ваша идея действительно так хороша, как вы утверждаете. |
| "Well, then, hearken to me." | - Слушайте. |
| "I listen." | - Слушаю. |
| "You agree, do you not, that obtaining a carriage is out of the question?" | - Коляску достать нельзя? |
| "I do." | - Нельзя. |
| "Neither can we procure horses?" | - И лошадей тоже? |
| "True; we have offered any sum, but have failed." | - Тоже. |
| "Well, now, what do you say to a cart? I dare say such a thing might be had." | - Но можно достать телегу? |
| "Very possibly." | - Может быть. |
| "And a pair of oxen?" | - И пару волов? |
| "As easily found as the cart." | - Вероятно. |
| "Then you see, my good fellow, with a cart and a couple of oxen our business can be managed. | - Ну так вот, дорогой мой! Это нам и нужно. |