Franz was not sufficiently egotistical to stop Albert in the middle of an adventure that promised to prove so agreeable to his curiosity and so flattering to his vanity.Разумеется, Франц не был таким эгоистом, чтобы мешать Альберу в самом разгаре приключения, обещавшего быть столь приятным и лестным.
He felt assured that the perfect indiscretion of his friend would duly inform him of all that happened; and as, during three years that he had travelled all over Italy, a similar piece of good fortune had never fallen to his share, Franz was by no means sorry to learn how to act on such an occasion.Он хорошо знал беззастенчивую болтливость своего легкомысленного друга и не сомневался, что тот расскажет ему о своем романе со всеми подробностями, а так как, исколесив всю Италию вдоль и поперек, он сам за три года ни разу не имел случая даже завязать какую-нибудь интрижку, то он не прочь был узнать, как это делается.
He therefore promised Albert that he would content himself the morrow with witnessing the Carnival from the windows of the Rospoli Palace.Он обещал Альберу удовольствоваться ролью зрителя и сказал, что будет любоваться карнавалом из окон палаццо Росполи.
The next morning he saw Albert pass and repass, holding an enormous bouquet, which he doubtless meant to make the bearer of his amorous epistle.Франц сдержал слово и на другой день, стоя у окна, смотрел, как Альбер катается взад и вперед по Корсо. В руках он держал огромный букет, в который, вероятно, была засунута любовная записка.
This belief was changed into certainty when Franz saw the bouquet (conspicuous by a circle of white camellias) in the hand of a charming harlequin dressed in rose-colored satin.Это предположение превратилось в уверенность, когда Франц увидел этот букет в руках очаровательной женщины, одетой в розовый костюм паяца.
The evening was no longer joy, but delirium.Альбер вернулся домой уже не в восторге, а в экстазе.
Albert nothing doubted but that the fair unknown would reply in the same manner.Он не сомневался, что прекрасная незнакомка ответит ему тем же способом.
Franz anticipated his wishes by saying that the noise fatigued him, and that he should pass the next day in writing and looking over his journal.Франц пошел навстречу его желаниям, заявив, что он устал от всей этой сутолоки и решил весь следующий день посвятить своему альбому и своим заметкам.
Albert was not deceived, for the next evening Franz saw him enter triumphantly shaking a folded paper which he held by one corner.Альбер не ошибся в своих прорицаниях: на другой день, вечером, он влетел в комнату Франца, держа за уголок сложенную вчетверо бумажку и победно размахивая ею.
"Well," said he, "was I mistaken?"- Ну что? - воскликнул он. - Что я говорил?
"She has answered you!" cried Franz.- Она ответила! - воскликнул Франц.
"Read."- Читайте.
This word was pronounced in a manner impossible to describe.Тон, которым это было сказано, не поддается описанию.
Franz took the letter, and read:-Франц взял записку и прочел:
Tuesday evening, at seven o'clock, descend from your carriage opposite the Via dei Pontefici, and follow the Roman peasant who snatches your torch from you."Во вторник вечером, в семь часов, выйдите из коляски против виа деи-Понтефичи и последуйте за поселянкой, которая вырвет у вас мокколетто.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги