When you arrive at the first step of the church of San Giacomo, be sure to fasten a knot of rose-colored ribbons to the shoulder of your harlequin costume, in order that you may be recognized.Когда вы взойдете на первую ступеньку церкви Сан-Джакомо, не забудьте привязать к рукаву вашего костюма паяца розовый бант.
Until then you will not see me.До вторника вы меня не увидите.
Constancy and Discretion.Верность и тайна".
"Well," asked he, when Franz had finished, "what do you think of that?"- Ну-с, дорогой друг, - сказал Альбер, когда Франц прочел письмо, - что вы на это скажете?
"I think that the adventure is assuming a very agreeable appearance."- Скажу, - отвечал Франц, - что дело принимает весьма приятный оборот.
"I think so, also," replied Albert; "and I very much fear you will go alone to the Duke of Bracciano's ball."- И я так думаю, - сказал Альбер, - и очень боюсь, что вам придется ехать одному на бал к герцогу Браччано.
Franz and Albert had received that morning an invitation from the celebrated Roman banker.Франц и Альбер утром получили приглашение на бал к знаменитому римскому банкиру.
"Take care, Albert," said Franz. "All the nobility of Rome will be present, and if your fair incognita belong to the higher class of society, she must go there."- Берегитесь, дорогой Альбер, - сказал Франц, - у герцога соберется вся знать; и если ваша прекрасная незнакомка в самом деле аристократка, то она должна будет там появиться.
"Whether she goes there or not, my opinion is still the same," returned Albert. "You have read the letter?"- Появится она там или нет, я не изменю своего мнения о ней, - сказал Альбер. - Вы прочли записку?
"Yes."- Да
"You know how imperfectly the women of the mezzo cito are educated in Italy?" (This is the name of the lower class.)- Вы знаете, какое образование получают в Италии женщины mezzo cito?[34]
"Yes."- Да, - ответил Франц.
"Well, read the letter again. Look at the writing, and find if you can, any blemish in the language or orthography." (The writing was, in reality, charming, and the orthography irreproachable.)- Так перечтите записку, обратите внимание на почерк и найдите хоть одну стилистическую или орфографическую ошибку. В самом деле почерк был прекрасный, орфография безукоризненна.
"You are born to good fortune," said Franz, as he returned the letter.- Вам везет! - сказал Франц, возвращая записку Альберу.
"Laugh as much as you will," replied Albert, "I am in love."- Смейтесь сколько вам угодно, шутите сколько хотите, - возразил Альбер, - а я влюблен.
"You alarm me," cried Franz. "I see that I shall not only go alone to the Duke of Bracciano's, but also return to Florence alone."- Боже мой, вы меня пугаете, - сказал Франц, - я вижу, что мне придется не только ехать без вас на бал к герцогу Браччано, но даже того и гляди одному вернуться во Флоренцию.
"If my unknown be as amiable as she is beautiful," said Albert, "I shall fix myself at Rome for six weeks, at least.- Во всяком случае, если моя незнакомка так же любезна, как хороша собой, то я решительно заявляю, что остаюсь в Риме по меньшей мере на шесть недель.
I adore Rome, and I have always had a great taste for archaeology."Я обожаю Рим и к тому же всегда имел склонность к археологии.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги