| "The same who was so shamefully assassinated in 1815?" | - Того самого, которого так подло убили в тысяча восемьсот пятнадцатом году? |
| "By the Bonapartists." | - Да, бонапартисты. |
| "Yes. | - Вот-вот! |
| Really I like him extremely; is there not also a matrimonial engagement contemplated for him?" | Право, он мне очень нравится. Не собираются ли женить и его? |
| "Yes, he is to marry Mademoiselle de Villefort." | - Да, он женится на мадемуазель де Вильфор. |
| "Indeed?" | - Это решено? |
| "And you know I am to marry Mademoiselle Danglars," said Albert, laughing. | - Так же, как моя женитьба на мадемуазель Данглар, - смеясь, ответил Альбер. |
| "You smile." | - Вы смеетесь?.. |
| "Yes." | - Да. |
| "Why do you do so?" | - Почему? |
| "I smile because there appears to me to be about as much inclination for the consummation of the engagement in question as there is for my own. | - Потому что мне кажется, что в этом браке столько же обоюдной симпатии, как в моем с мадемуазель Данглар. |
| But really, my dear count, we are talking as much of women as they do of us; it is unpardonable." | Но, право, граф, мы с вами болтаем о женщинах, совсем как женщины болтают о мужчинах; это непростительно! |
| Albert rose. | Альбер встал. |
| "Are you going?" | - Вы уже уходите? |
| "Really, that is a good idea!-two hours have I been boring you to death with my company, and then you, with the greatest politeness, ask me if I am going. | - Это мило! Уже два часа я вам надоедаю, и вы настолько любезны, что спрашиваете меня, ухожу ли я. |
| Indeed, count, you are the most polished man in the world. | Поистине, граф, вы самый вежливый человек на свете! |
| And your servants, too, how very well behaved they are; there is quite a style about them. | А как вышколены ваши слуги! |
| Monsieur Baptistin especially; I could never get such a man as that. | Особенно Батистен. Я никогда не мог заполучить такого. |
| My servants seem to imitate those you sometimes see in a play, who, because they have only a word or two to say, aquit themselves in the most awkward manner possible. | У меня они всегда как будто подражают лакеям из Французского театра, которые именно потому, что им надо произнести одно только слово, всякий раз подходят для этого к самой рампе. |
| Therefore, if you part with M. Baptistin, give me the refusal of him." | Так что, если вы захотите расстаться с Батистеном, уступите его мне. |
| "By all means." | - Это решено, виконт. |