"That is not all; give my compliments to your illustrious Luccanese, Cavalcante of the Cavalcanti; and if by any chance he should be wishing to establish his son, find him a wife very rich, very noble on her mother's side at least, and a baroness in right of her father, I will help you in the search."- Подождите, это еще не все. Передайте, пожалуйста, мой привет вашему скромному приезжему из Лукки, синьору Кавальканти деи Кавальканти, и если бы оказалось, что он не прочь женить своего сына, постарайтесь найти ему жену, очень богатую, очень родовитую, хотя бы по женской линии, и баронессу по отцу. Я вам в этом помогу.
"Ah, ha; you will do as much as that, will you?"- Однако, - воскликнул Монте-Кристо, - неужели дело обстоит так?
"Yes."- Да.
"Well, really, nothing is certain in this world."- Не зарекайтесь, мало ли что может случиться.
"Oh, count, what a service you might render me!- Ах, граф, - воскликнул Морсер, - какую бы вы мне оказали услугу!
I should like you a hundred times better if, by your intervention, I could manage to remain a bachelor, even were it only for ten years."Я на сто раз сильнее полюбил бы вас, если бы благодаря вам остался холостым, хотя бы еще десять лет!
"Nothing is impossible," gravely replied Monte Cristo; and taking leave of Albert, he returned into the house, and struck the gong three times.- Все возможно, - серьезно ответил Монте-Кристо. И, простившись с Альбером, он вернулся к себе и три раза позвонил.
Bertuccio appeared.Вошел Бертуччо.
"Monsieur Bertuccio, you understand that I intend entertaining company on Saturday at Auteuil."- Бертуччо, - сказал он, - имейте в виду, что я в субботу принимаю гостей на моей вилле в Отейле.
Bertuccio slightly started.Бертуччо слегка вздрогнул. - Слушаю, ваше сиятельство, - сказал он.
"I shall require your services to see that all be properly arranged. It is a beautiful house, or at all events may be made so."- Вы мне необходимы, чтобы все как следует устроить, - продолжал граф. - Это прекрасный дом, или, во всяком случае, он может стать прекрасным.
"There must be a good deal done before it can deserve that title, your excellency, for the tapestried hangings are very old."- Для этого его надо целиком обновить, ваше сиятельство; обивка стен очень выцвела.
"Let them all be taken away and changed, then, with the exception of the sleeping-chamber which is hung with red damask; you will leave that exactly as it is."- Тогда перемените ее всюду, кроме спальни, обитой красным штофом; ее оставьте точно в таком же виде, как она есть.
Bertuccio bowed.Бертуччо поклонился.
"You will not touch the garden either; as to the yard, you may do what you please with it; I should prefer that being altered beyond all recognition."- Точно так же ничего не трогайте в саду; зато со двором делайте все что хотите; мне было бы даже приятно, если бы он стал неузнаваем.
"I will do everything in my power to carry out your wishes, your excellency. I should be glad, however, to receive your excellency's commands concerning the dinner."- Я сделаю все, что могу, чтобы угодить вашему сиятельству, но я был бы спокойнее, если бы ваше сиятельство соблаговолили дать мне указания относительно обеда.
"Really, my dear M. Bertuccio," said the count, "since you have been in Paris, you have become quite nervous, and apparently out of your element; you no longer seem to understand me."- Право, дорогой Бертуччо, - сказал граф, - я нахожу, что с тех пор, как мы в Париже, вы не в своей тарелке, вы полны сомнений; разве вы разучились понимать меня?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги