All would pay deference to an officer like you, with a fierce mustache and a long sabre, but they think they may crush a poor weeping girl with impunity."Люди приветливо улыбаются сильному офицеру пяти футов и шести дюймов ростом, с длинными усами и большой саблей, но они, не задумываясь, раздавят несчастную плачущую девушку.
"Ah, Valentine, I assure you you are mistaken."- Валентина, клянусь, вы ошибаетесь!
"If it were otherwise-if he treated me diplomatically-that is to say, like a man who wishes, by some means or other, to obtain a footing in the house, so that he may ultimately gain the power of dictating to its occupants-he would, if it had been but once, have honored me with the smile which you extol so loudly; but no, he saw that I was unhappy, he understood that I could be of no use to him, and therefore paid no attention to me whatever.- Подумайте, Максимилиан, если бы это было иначе, если бы он обращался со мной дипломатически, как человек, который стремится так или иначе утвердиться в доме, он хоть раз подарил бы меня той улыбкой, которую вы так восхваляете. Но нет, он видит, что я несчастна, он понимает, что не может иметь от меня никакой пользы, и даже не обращает на меня внимания.
Who knows but that, in order to please Madame de Villefort and my father, he may not persecute me by every means in his power?Кто знает, может быть, желая угодить моему отцу, госпоже де Вильфор или моему брату, он тоже станет преследовать меня, если это будет в его власти?
It is not just that he should despise me so, without any reason.Давайте будем откровенны: я ведь не такая женщина, которую можно вот так, без причины, презирать; вы сами это говорили.
Ah, forgive me," said Valentine, perceiving the effect which her words were producing on Maximilian: "I have done wrong, for I have given utterance to thoughts concerning that man which I did not even know existed in my heart.Простите меня, - продолжала она, заметив, какое впечатление ее слова производят на Максимилиана, - я дурная и высказываю вам сейчас мысли, которых сама в себе не подозревала.
I do not deny the influence of which you speak, or that I have not myself experienced it, but with me it has been productive of evil rather than good."Да, я не отрицаю, что в этом человеке есть сила, о которой вы говорите, и она действует даже на меня, но, как видите, действует вредно и губит добрые чувства.
"Well, Valentine," said Morrel with a sigh, "we will not discuss the matter further.- Хорошо, - со вздохом произнес Моррель, - не будем говорить об этом.
I will not make a confidant of him."Я не скажу ему ни слова.
"Alas," said Valentine, "I see that I have given you pain. I can only say how sincerely I ask pardon for having griefed you.- Я огорчаю вас, мой друг, - сказала Валентина. -Почему я не могу пожать вам руку, чтобы попросить у вас прощения?
But, indeed, I am not prejudiced beyond the power of conviction. Tell me what this Count of Monte Cristo has done for you."Но я и сама была бы рада, если бы вы меня переубедили; скажите, что же, собственно, сделал для вас граф Монте-Кристо?
"I own that your question embarrasses me, Valentine, for I cannot say that the count has rendered me any ostensible service.- Признаться, вы ставите меня в трудное положение, когда спрашиваете, что именно сделал для меня граф, - ничего определенного, я это сам понимаю.
Still, as I have already told you I have an instinctive affection for him, the source of which I cannot explain to you.Мое чувство к нему совершенно бессознательно, в нем нет ничего разумно обоснованного.
Has the sun done anything for me?Разве солнце что-нибудь сделало для меня?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги