No; he warms me with his rays, and it is by his light that I see you-nothing more.Нет. Оно согревает меня, и при его свете я вижу вас, вот и все.
Has such and such a perfume done anything for me?Разве тот или иной аромат сделал что-нибудь для меня?
No; its odor charms one of my senses-that is all I can say when I am asked why I praise it.Нет. Он просто приятен. Мне больше нечего сказать, если меня спрашивают, почему я люблю этот запах.
My friendship for him is as strange and unaccountable as his for me.Так и в моем дружеском чувстве к графу есть что-то необъяснимое, как и в его отношении ко мне.
A secret voice seems to whisper to me that there must be something more than chance in this unexpected reciprocity of friendship.Внутренний голос говорит мне, что эта взаимная и неожиданная симпатия не случайна.
In his most simple actions, as well as in his most secret thoughts, I find a relation to my own.Я чувствую какую-то связь между малейшими его поступками, между самыми сокровенными его мыслями и моими поступками и мыслями.
You will perhaps smile at me when I tell you that, ever since I have known this man, I have involuntarily entertained the idea that all the good fortune which has befallen me originated from him.Вы опять будете смеяться надо мной, Валентина, но с тех пор как я познакомился с этим человеком, у меня возникла нелепая мысль, что все, что со мной происходит хорошего, исходит от него.
However, I have managed to live thirty years without this protection, you will say; but I will endeavor a little to illustrate my meaning.А ведь я прожил на свете тридцать лет, не чувствуя никакой потребности в таком покровителе, правда?
He invited me to dine with him on Saturday, which was a very natural thing for him to do.Все равно, вот вам пример: он пригласил меня на субботу к обеду; это вполне естественно при наших отношениях, так?
Well, what have I learned since?И что же я потом узнал?
That your mother and M. de Villefort are both coming to this dinner.К этому обеду приглашены ваш отец и ваша мачеха.
I shall meet them there, and who knows what future advantages may result from the interview?Я встречусь с ними, и кто знает, к чему может привести эта встреча?
This may appear to you to be no unusual combination of circumstances; nevertheless, I perceive some hidden plot in the arrangement-something, in fact, more than is apparent on a casual view of the subject.Казалось бы, самый простой случай, но я чувствую в нем нечто необыкновенное: он вселяет в меня какую-то странную уверенность.
I believe that this singular man, who appears to fathom the motives of every one, has purposely arranged for me to meet M. and Madame de Villefort, and sometimes, I confess, I have gone so far as to try to read in his eyes whether he was in possession of the secret of our love."Я говорю себе, что этот человек, необычайный человек, который все знает и все понимает, хотел устроить мне встречу с господином и госпожой де Вильфор. Порой даже, клянусь вам, я стараюсь прочесть в его глазах, не угадал ли он мою любовь.
"My good friend," said Valentine, "I should take you for a visionary, and should tremble for your reason, if I were always to hear you talk in a strain similar to this.- Друг мой, - сказала Валентина, - я бы сочла вас за духовидца и не на шутку испугалась бы за ваш рассудок, если бы слышала от вас только такие рассуждения.
Is it possible that you can see anything more than the merest chance in this meeting?Как, вам кажется, что эта встреча - не случайность?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги