| All the other guests followed. | Остальные гости последовали за ними. |
| "Stay," said Monte Cristo, "here, in this very spot" (and he stamped upon the ground), "I had the earth dug up and fresh mould put in, to refresh these old trees; well, my man, digging, found a box, or rather, the iron-work of a box, in the midst of which was the skeleton of a newly born infant." | - Посмотрите, - сказал Монте-Кристо, - вот здесь, на этом самом месте, - и он топнул ногой, - чтобы дать новые соки старым деревьям, я велел их окопать и засыпать чернозему; и вот мои рабочие, копая, наткнулись на ящичек, или, вернее, на железные части ящичка, среди которых лежал скелет новорожденного младенца. Это уже не фантасмагория, надеюсь? |
| Monte Cristo felt the arm of Madame Danglars stiffen, while that of Villefort trembled. | Монте-Кристо почувствовал, как напрягся локоть г-жи Данглар и как дрогнула рука Вильфора. |
| "A newly born infant," repeated Debray; "this affair becomes serious!" | - Новорожденного младенца? - повторил Дебрэ. -Черт возьми! Дело, по-моему, становится серьезным. |
| "Well," said Chateau-Renaud, "I was not wrong just now then, when I said that houses had souls and faces like men, and that their exteriors carried the impress of their characters. | - Вот видите! - сказал Шато-Рено. - Значит, я не ошибался, когда говорил, что и у домов, как у людей, есть своя душа и свое лицо, на котором отражается их внутренняя сущность. |
| This house was gloomy because it was remorseful: it was remorseful because it concealed a crime." | Этот дом был печален, потому что его мучила совесть, а совесть мучила его потому, что он таил преступление. |
| "Who said it was a crime?" asked Villefort, with a last effort. | - Но почему же именно преступление? - возразил Вильфор, делая над собой последнее усилие. |
| "How? is it not a crime to bury a living child in a garden?" cried Monte Cristo. "And pray what do you call such an action?" | - Как! Заживо похороненный в саду младенец -это, по-вашему, не преступление? - воскликнул Монте-Кристо. - Какое же вы даете название такому поступку, господин королевский прокурор? |
| "But who said it was buried alive?" | - А откуда известно, что его похоронили заживо? |
| "Why bury it there if it were dead? | - Зачем же иначе его зарыли здесь? |
| This garden has never been a cemetery." | Этот сад никогда не служил кладбищем. |
| "What is done to infanticides in this country?" asked Major Cavalcanti innocently. | - Как у вас во Франции поступают с детоубийцами? - наивно спросил майор Кавальканти. |
| "Oh, their heads are soon cut off," said Danglars. | - Им попросту отрубают голову, - ответил Данглар. |
| "Ah, indeed?" said Cavalcanti. | - Ах, отрубают голову! - повторил Кавальканти. |
| "I think so; am I not right, M. de Villefort?" asked Monte Cristo. | - Кажется, так. Не правда ли, господин де Вильфор? - спросил Монте-Кристо. |
| "Yes, count," replied Villefort, in a voice now scarcely human. | - Да, граф, - ответил тот голосом, в котором уже не было ничего человеческого. |
| Monte Cristo, seeing that the two persons for whom he had prepared this scene could scarcely endure it, and not wishing to carry it too far, said, | Монте-Кристо понял, что большего не в силах перенести те двое, для кого он приготовил эту сцену; он не хотел заходить слишком далеко. |