"It is very evident what is the matter with her," said Madame de Villefort; "M. de Monte Cristo is relating horrible stories to us, doubtless intending to frighten us to death."- Очень понятно, что с ней, - сказала г-жа де Вильфор, - граф Монте-Кристо рассказывает ужасные вещи, очевидно, желая, чтобы все мы умерли со страху.
"Yes," said Villefort, "really, count, you frighten the ladies."- Это верно, - заявил Вильфор. - В самом деле, граф, вы пугаете дам.
"What is the matter?" asked Debray, in a whisper, of Madame Danglars.- Да что же с вами? - шепотом повторил Дебрэ г-же Данглар.
"Nothing," she replied with a violent effort. "I want air, that is all."- Ничего, ничего, - ответила она, делая над собой усилие, - мне просто душно, вот и все.
"Will you come into the garden?" said Debray, advancing towards the back staircase.- Не хотите ли спуститься в сад? - спросил Дебрэ, предлагая г-же Данглар руку и направляясь к потайной лестнице.
"No, no," she answered, "I would rather remain here."- Нет, нет, - сказала она, - уж лучше я останусь здесь.
"Are you really frightened, madame?" said Monte Cristo.- Но, сударыня, - сказал Монте-Кристо, - неужели вы в самом деле испугались?
"Oh, no, sir," said Madame Danglars; "but you suppose scenes in a manner which gives them the appearance of reality."- Нет, граф, - отвечала г-жа Данглар, - но вы умеете так строить предположения, что фантазия начинает казаться реальностью.
"Ah, yes," said Monte Cristo smiling; "it is all a matter of imagination. Why should we not imagine this the apartment of an honest mother? And this bed with red hangings, a bed visited by the goddess Lucina? And that mysterious staircase, the passage through which, not to disturb their sleep, the doctor and nurse pass, or even the father carrying the sleeping child?"- Ну конечно, - сказал, улыбаясь, Монте-Кристо, -все это просто игра воображения; ведь почему не представить себе, что эта комната - мирная, честная спальня матери семейства; эта кровать с пурпурным пологом - ложе, осчастливленное посещением богини Люцины; а эта таинственная лестница - просто ход, по которому чуть слышно, чтобы не потревожить сна родильницы, спускается врач или кормилица, или сам отец, уносящий заснувшего младенца?..
Here Madame Danglars, instead of being calmed by the soft picture, uttered a groan and fainted.На сей раз г-жа Данглар, вместо того чтобы успокоиться при виде этой тихой картины, застонала и окончательно лишилась чувств.
"Madame Danglars is ill," said Villefort; "it would be better to take her to her carriage."- Госпоже Данглар дурно, - запинаясь сказал Вильфор, - не перенести ли ее в экипаж?
"Oh, mon Dieu," said Monte Cristo, "and I have forgotten my smelling-bottle!"- Бог мой! - воскликнул Монте-Кристо. - А я не захватил своего флакона!
"I have mine," said Madame de Villefort; and she passed over to Monte Cristo a bottle full of the same kind of red liquid whose good properties the count had tested on Edward.- У меня есть свой, - сказала г-жа де Вильфор. И она передала Монте-Кристо флакон с красной жидкостью, подобной той, благотворное действие которой граф испытал на Эдуарде.
"Ah," said Monte Cristo, taking it from her hand.- Вот как!.. - сказал Монте-Кристо, принимая его из рук г-жи де Вильфор.
"Yes," she said, "at your advice I have made the trial."- Да, - прошептала она, - я последовала вашим указаниям.
"And have you succeeded?"- И удачно?
"I think so."- Мне кажется, да.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги