| "Come, gentlemen,-some coffee, we seem to have forgotten it," and he conducted the guests back to the table on the lawn. | - А кофе, господа! - сказал он. - Мы про него совсем забыли. И он провел своих гостей обратно к столу, поставленному посреди лужайки. |
| "Indeed, count," said Madame Danglars, "I am ashamed to own it, but all your frightful stories have so upset me, that I must beg you to let me sit down;" and she fell into a chair. | - Право, граф, - сказала г-жа Данглар, - мне стыдно признаться в такой слабости, но все эти ужасные истории вывели меня из равновесия; разрешите мне сесть, пожалуйста. И она упала на стул. |
| Monte Cristo bowed, and went to Madame de Villefort. | Монте-Кристо поклонился ей и подошел к г-же де Вильфор. |
| "I think Madame Danglars again requires your bottle," he said. | - Мне кажется, госпожа Данглар снова нуждается в вашем флаконе, - сказал он. |
| But before Madame de Villefort could reach her friend the procureur had found time to whisper to Madame Danglars, | Но раньше, чем г-жа де Вильфор успела подойти к своей приятельнице, королевский прокурор уже шепнул г-же Данглар: |
| "I must speak to you." | - Нам нужно поговорить. |
| "When?" | - Когда? |
| "To-morrow." | - Завтра. |
| "Where?" | - Где? |
| "In my office, or in the court, if you like,-that is the surest place." | - В моем служебном кабинете... в суде, если вы ничего не имеете против; это, по-моему, самое безопасное место. |
| "I will be there. "-At this moment Madame de Villefort approached. | - Я приду. В эту минуту подошла г-жа де Вильфор. |
| "Thanks, my dear friend," said Madame Danglars, trying to smile; "it is over now, and I am much better." | - Благодарю вас, мой друг, - сказала г-жа Данглар, пытаясь улыбнуться, - все прошло, и мне гораздо лучше. |
| Chapter 64. | VII. |
| The Beggar. | Нищий |
| The evening passed on; Madame de Villefort expressed a desire to return to Paris, which Madame Danglars had not dared to do, notwithstanding the uneasiness she experienced. | Становилось поздно; г-жа де Вильфор заговорила о возвращении в Париж, чего не посмела сделать г-жа Данглар, несмотря на свое явное недомогание. |
| On his wife's request, M. de Villefort was the first to give the signal of departure. | Итак, по просьбе своей жены Вильфор первый подал знак к отъезду. |
| He offered a seat in his landau to Madame Danglars, that she might be under the care of his wife. | Он предложил г-же Данглар место в своем ландо, чтобы его жена могла ухаживать за ней. |
| As for M. Danglars, absorbed in an interesting conversation with M. Cavalcanti, he paid no attention to anything that was passing. | Данглар, погруженный в интереснейший деловой разговор с Кавальканти, не обращал никакого внимания на происходящее. |