| "You are lucky; I wish I could say as much, for I do conceal myself; and then I was afraid you would not recognize me, but you did," added Caderousse with his unpleasant smile. "It was very polite of you." | - Это твое счастье, я очень бы хотел сказать то же про себя; а вот я прячусь. К тому же я боялся, что ты меня не узнаешь; но ты меня узнал, - прибавил Кадрусс с гаденькой улыбочкой, - это очень мило с твоей стороны. |
| "Come," said Andrea, "what do you want?" | - Ну, хорошо, - сказал Андреа, - что же вы хотите? |
| "You do not speak affectionately to me, Benedetto, my old friend, that is not right-take care, or I may become troublesome." | - Ты говоришь мне "вы"; это нехорошо, Бенедетто, ведь я твой старый товарищ; смотри, я стану требовательным. |
| This menace smothered the young man's passion. | Эта угроза охладила гнев Андреа; он чувствовал, что вынужден уступить. |
| He urged the horse again into a trot. | Он снова пустил лошадь рысью. |
| "You should not speak so to an old friend like me, Caderousse, as you said just now; you are a native of Marseilles, I am"- | - С твоей стороны нехорошо так обращаться со мной, Кадрусс, - сказал он. - Ты сам говоришь, что мы старые товарищи, ты марселец, я... |
| "Do you know then now what you are?" | - Так ты теперь знаешь, кто ты? |
| "No, but I was brought up in Corsica; you are old and obstinate, I am young and wilful. | - Нет, но я вырос на Корсике. Ты стар и упрям, я молод и неуступчив. |
| Between people like us threats are out of place, everything should be amicably arranged. | Плохо, если мы начнем угрожать друг другу, нам лучше все решать полюбовно. |
| Is it my fault if fortune, which has frowned on you, has been kind to me?" | Чем я виноват, что судьба мне улыбнулась, а тебе по-прежнему не везет? |
| "Fortune has been kind to you, then? | - Так тебе вправду повезло? |
| Your tilbury, your groom, your clothes, are not then hired? | Значит, и этот грум, и тильбюри, и платье не взяты напрокат? |
| Good, so much the better," said Caderousse, his eyes sparkling with avarice. | Что ж, тем лучше! - сказал Кадрусс с блестящими от жадности глазами. |
| "Oh, you knew that well enough before speaking to me," said Andrea, becoming more and more excited. "If I had been wearing a handkerchief like yours on my head, rags on my back, and worn-out shoes on my feet, you would not have known me." | - Ты сам это отлично видишь и понимаешь, раз ты заговорил со мной, - сказал Андреа, все больше волнуясь. - Будь у меня на голове платок, как у тебя, грязная блуза на плечах и дырявые башмаки на ногах, ты не стремился бы узнать меня. |
| "You wrong me, my boy; now I have found you, nothing prevents my being as well-dressed as any one, knowing, as I do, the goodness of your heart. | - Вот видишь, как ты меня презираешь, малыш. Нехорошо! Теперь, когда я тебя нашел, ничто не мешает мне одеться в лучшее сукно. |
| If you have two coats you will give me one of them. I used to divide my soup and beans with you when you were hungry." | Я же знаю твое доброе сердце: если у тебя два костюма, ты отдашь один мне; ведь я отдавал тебе свою порцию супа и бобов, когда ты уж очень хотел есть. |
| "True," said Andrea. | - Это верно, - сказал Андреа. |
| "What an appetite you used to have! | - И аппетит же у тебя был! |
| Is it as good now?" | У тебя все еще хороший аппетит? |
| "Oh, yes," replied Andrea, laughing. | - Ну, конечно, - сказал, смеясь, Андреа. |