| "No; the fact is, I have found my father." | - Нисколько. Я разыскал своего отца. |
| "What? a real father?" | - Настоящего отца? |
| "Yes, so long as he pays me"- | - Ну... поскольку он дает мне деньги... |
| "You'll honor and believe him-that's right. | - Постольку ты веришь и уважаешь, правильно. |
| What is his name?" | А как зовут твоего отца? |
| "Major Cavalcanti." | - Майор Кавальканти. |
| "Is he pleased with you?" | - И он тобой доволен? |
| "So far I have appeared to answer his purpose." | - Пока что, видимо, доволен. |
| "And who found this father for you?" | - А кто тебе помог разыскать его? |
| "The Count of Monte Cristo." | - Граф Монте-Кристо. |
| "The man whose house you have just left?" | - У которого ты сейчас был? |
| "Yes." | - Да. |
| "I wish you would try and find me a situation with him as grandfather, since he holds the money-chest!" | - Послушай, постарайся пристроить меня к нему дедушкой, раз он этим занимается. |
| "Well, I will mention you to him. Meanwhile, what are you going to do?" | - Пожалуй, я поговорю с ним о тебе; а пока что ты будешь делать? |
| "I?" | - Я? |
| "Yes, you." | - Да, ты. |
| "It is very kind of you to trouble yourself about me." | - Очень мило, что ты беспокоишься об этом, -сказал Кадрусс. |
| "Since you interest yourself in my affairs, I think it is now my turn to ask you some questions." | - Мне кажется, - возразил Андреа, - раз ты интересуешься мною, я тоже имею право кое о чем спросить. |
| "Ah, true. Well; I shall rent a room in some respectable house, wear a decent coat, shave every day, and go and read the papers in a cafe. | - Верно... Я сниму комнату в приличном доме, оденусь как следует, буду каждый день бриться и ходить в кафе читать газеты. |
| Then, in the evening, I shall go to the theatre; I shall look like some retired baker. | По вечерам буду ходить в театр с какой-нибудь компанией клакеров. |
| That is what I want." | Вообще приму вид булочника, удалившегося на покой; я всегда мечтал об этом. |
| "Come, if you will only put this scheme into execution, and be steady, nothing could be better." | - Что ж, это хорошо. Если ты исполнишь свое намерение и будешь благоразумен, все пойдет чудесно. |
| "Do you think so, M. Bossuet? And you-what will you become? | - Посмотрите на этого Боссюэ!..[53] Ну, а ты кем станешь? |
| A peer of France?" | Пэром Франции? |
| "Ah," said Andrea, "who knows?" | - Все возможно! - сказал Андреа. |
| "Major Cavalcanti is already one, perhaps; but then, hereditary rank is abolished." | - Майор Кавальканти, может быть, и пэр... но, к сожалению, наследственность в этом деле упразднена. |