| "Everywhere." | - Где угодно найдется. |
| "Well, write to your correspondent in Yanina, and ask him what part was played by a Frenchman named Fernand Mondego in the catastrophe of Ali Tepelini." | - Так напишите вашему корреспонденту в Янине и спросите его, какую роль сыграл в катастрофе с Али-Тебелином француз по имени Фернан. |
| "You are right," exclaimed Danglars, rising quickly, "I will write to-day." | - Вы совершенно правы! - воскликнул Данглар, порывисто вставая. - Я сегодня же напишу. |
| "Do so." | - Напишите. |
| "I will." | - Непременно. |
| "And if you should hear of anything very scandalous"- | - И если узнаете что-нибудь скандальное... |
| "I will communicate it to you." | - Я вам сообщу. |
| "You will oblige me." | - Буду вам очень благодарен. |
| Danglars rushed out of the room, and made but one leap into his coupe. | Данглар выбежал из комнаты и бросился к своему экипажу. |
| Chapter 67. | X. |
| At the Office of the King's Attorney. | Кабинет королевского прокурора |
| Let us leave the banker driving his horses at their fullest speed, and follow Madame Danglars in her morning excursion. | Пока банкир мчится домой, последуем за г-жой Данглар в ее утренней прогулке. |
| We have said that at half-past twelve o'clock Madame Danglars had ordered her horses, and had left home in the carriage. | Мы уже сказали, что в половине первого г-жа Данглар велела подать лошадей и выехала из дому. |
| She directed her course towards the Faubourg Saint Germain, went down the Rue Mazarine, and stopped at the Passage du Pont-Neuf. | Она направилась к Сен-Жерменскому предместью, свернула на улицу Мазарини и приказала остановиться у пассажа Нового моста. |
| She descended, and went through the passage. | Она вышла и пересекла пассаж. |
| She was very plainly dressed, as would be the case with a woman of taste walking in the morning. | Она была одета очень просто, как и подобает элегантной женщине, выходящей из дому утром. |
| At the Rue Guenegaud she called a cab, and directed the driver to go to the Rue de Harlay. | На улице Г енего она наняла фиакр и велела ехать на улицу Арле. |
| As soon as she was seated in the vehicle, she drew from her pocket a very thick black veil, which she tied on to her straw bonnet. She then replaced the bonnet, and saw with pleasure, in a little pocket-mirror, that her white complexion and brilliant eyes were alone visible. | Оказавшись в экипаже, она тотчас достала из кармана очень густую черную вуаль и прикрепила ее к своей соломенной шляпке; затем она снова надела шляпку и, взглянув в карманное зеркальце, с радостью убедилась, что можно разглядеть только ее белую кожу и блестящие глаза. |
| The cab crossed the Pont-Neuf and entered the Rue de Harlay by the Place Dauphine; the driver was paid as the door opened, and stepping lightly up the stairs Madame Danglars soon reached the Salle des Pas-Perdus. | Фиакр проехал Новый мост и с площади Дофина свернул во двор Арле; едва кучер открыл дверцу, г-жа Данглар заплатила ему, бросилась к лестнице, быстро по ней поднялась и вошла в зал Неслышных Шагов. |