| "Truly, truly," said Madame Danglars, "all my linen is marked thus; Monsieur de Nargonne was a baronet, and my name is Hermine. | - Так и есть, - воскликнула г-жа Данглар, - все мое белье было помечено так; де Наргон был бароном, это мои инициалы. |
| Thank God, my child was not then dead!" | Слава богу! Мой ребенок не умер. |
| "No, it was not dead." | - Нет, не умер. |
| "And you can tell me so without fearing to make me die ofjoy? | - И вы говорите это! Вы не боитесь, что я умру от радости? |
| Where is the child?" | Где же он? Где мое дитя? |
| Villefort shrugged his shoulders. | Вильфор пожал плечами. |
| "Do I know?" said he; "and do you believe that if I knew I would relate to you all its trials and all its adventures as would a dramatist or a novel writer? | - Да разве я знаю! - сказал он. - Неужели вы думаете, что, если бы я знал, я бы заставил вас пройти через все эти волнения, как делают драматурги и романисты? |
| Alas, no, I know not. | Увы, я не знаю. |
| A woman, about six months after, came to claim it with the other half of the napkin. | За шесть месяцев до того за ребенком пришла какая-то женщина и принесла другую половину пеленки. |
| This woman gave all the requisite particulars, and it was intrusted to her." | Эта женщина представила все требуемые законом доказательства, и ей отдали ребенка. |
| "But you should have inquired for the woman; you should have traced her." | - Вы должны были узнать, кто эта женщина, разыскать ее. |
| "And what do you think I did? | - А что же я, по-вашему, делал? |
| I feigned a criminal process, and employed all the most acute bloodhounds and skilful agents in search of her. | Под видом судебного следствия я пустил по ее следам самых ловких сыщиков, самых опытных полицейских агентов. |
| They traced her to Chalons, and there they lost her." | Ее путь проследили до Шалона; там след потерялся. |
| "They lost her?" | - Потерялся? |
| "Yes, forever." | - Да, навсегда. |
| Madame Danglars had listened to this recital with a sigh, a tear, or a shriek for every detail. | Госпожа Данглар выслушала рассказ Вильфора, отвечая на каждое событие то вздохом, то слезой, то восклицанием. |
| "And this is all?" said she; "and you stopped there?" | - И это все? - сказала она. - И вы этим ограничились? |
| "Oh, no," said Villefort; "I never ceased to search and to inquire. | - Нет, - сказал Вильфор, - я никогда не переставал искать, разузнавать, собирать сведения. |
| However, the last two or three years I had allowed myself some respite. | Правда, последние два-три года я дал себе некоторую передышку. |
| But now I will begin with more perseverance and fury than ever, since fear urges me, not my conscience." | Но теперь я снова примусь еще настойчивей, еще упорней, чем когда-либо. И я добьюсь успеха, слышите; потому что теперь меня подгоняет уже не совесть, а страх. |