"But," replied Madame Danglars, "the Count of Monte Cristo can know nothing, or he would not seek our society as he does."- Я думаю, граф Монте-Кристо ничего не знает, -сказала г-жа Данглар, - иначе, мне кажется, он не стремился бы сблизиться с нами, как он это делает.
"Oh, the wickedness of man is very great," said Villefort, "since it surpasses the goodness of God.- Людская злоба не имеет границ, - сказал Вильфор, - она безграничнее, чем божье милосердие.
Did you observe that man's eyes while he was speaking to us?"Обратили вы внимание на глаза этого человека, когда он говорил с нами?
"No."- Нет.
"But have you ever watched him carefully?"- А вы когда-нибудь смотрели на него внимательно?
"Doubtless he is capricious, but that is all; one thing alone struck me,-of all the exquisite things he placed before us, he touched nothing.- Конечно. Он очень странный человек, но и только. Одно меня поразило: за этим изысканным обедом, которым он нас угощал, он ни до чего не дотронулся, не попробовал ни одного кушанья.
I might have suspected he was poisoning us." "And you see you would have been deceived."- Да, да, - сказал Вильфор, - я тоже заметил. Если бы я тогда знал то, что знаю теперь, я бы тоже ни до чего не дотронулся; я бы думал, что он собирается нас отравить.
"Yes, doubtless."- И ошиблись бы, как видите.
"But believe me, that man has other projects.- Да, конечно; но поверьте, у этого человека другие планы.
For that reason I wished to see you, to speak to you, to warn you against every one, but especially against him.Вот почему я хотел вас видеть и поговорить с вами, вот почему я хотел вас предостеречь против всех, а главное - против него.
Tell me," cried Villefort, fixing his eyes more steadfastly on her than he had ever done before, "did you ever reveal to any one our connection?"Скажите, - продолжал Вильфор, еще пристальнее, чем раньше, глядя на баронессу, - вы никому не говорили о нашей связи?
"Never, to any one."- Никогда и никому.
"You understand me," replied Villefort, affectionately; "when I say any one,-pardon my urgency,-to any one living I mean?"- Простите мне мою настойчивость, - мягко продолжал Вильфор, - когда я говорю - никому, это значит никому на свете, понимаете?
"Yes, yes, I understand very well," ejaculated the baroness; "never, I swear to you."- Да, да, я прекрасно понимаю, - сказала, краснея, баронесса, - никогда, клянусь вам!
"Were you ever in the habit of writing in the evening what had transpired in the morning?- У вас нет привычки записывать по вечерам то, что было днем?
Do you keep a journal?"Вы не ведете дневника?
"No, my life has been passed in frivolity; I wish to forget it myself."- Нет. Моя жизнь проходит в суете; я сама ее не помню.
"Do you talk in your sleep?"- А вы не говорите во сне?
"I sleep soundly, like a child; do you not remember?"- Я сплю, как младенец. Разве вы не помните?
The color mounted to the baroness's face, and Villefort turned awfully pale.Краска залила лицо баронессы, и смертельная бледность покрыла лицо Вильфора.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги