| "Welcome home again." | - Добро пожаловать. |
| "I arrived an hour since." | - Я приехал только час тому назад. |
| "From Dieppe?" | - Из Дьеппа? |
| "No, from Treport." | - Из Трепора. |
| "Indeed?" | - Ах да, верно. |
| "And I have come at once to see you." | - И мой первый визит - к вам. |
| "That is extremely kind of you," said Monte Cristo with a tone of perfect indifference. | - Это очень мило с вашей стороны, - сказал Монте-Кристо таким же безразличным тоном, как сказал бы любую другую фразу. |
| "And what is the news?" | - Ну, скажите, что нового? |
| "You should not ask a stranger, a foreigner, for news." | - Что нового? И вы спрашиваете об этом у меня, у приезжего? |
| "I know it, but in asking for news, I mean, have you done anything for me?" | - Вы меня не поняли; я хотел спросить, сделали ли вы что-нибудь для меня? |
| "Had you commissioned me?" said Monte Cristo, feigning uneasiness. | - Разве вы мне что-нибудь поручали? - спросил Монте-Кристо, изображая беспокойство. |
| "Come, come," said Albert, "do not assume so much indifference. It is said, sympathy travels rapidly, and when at Treport, I felt the electric shock; you have either been working for me or thinking of me." | - Да ну же, не притворяйтесь равнодушным, -сказал Альбер. - Говорят, что существует симпатическая связь, которая действует на расстоянии; так вот, в Трепоре я ощутил такой электрический ток; может быть, вы ничего не сделали для меня, но, во всяком случае, думали обо мне. |
| "Possibly," said Monte Cristo, "I have indeed thought of you, but the magnetic wire I was guiding acted, indeed, without my knowledge." | - Это возможно, - сказал Монте-Кристо. - Я в самом деле думал о вас, но магнетический ток, коего я был проводником, действовал, признаюсь, помимо моей воли. |
| "Indeed? | - Разве? |
| Pray tell me how it happened?" | Расскажите, как это было. |
| "Willingly. | - Очень просто. |
| M. Danglars dined with me." | У меня обедал Данглар. |
| "I know it; to avoid meeting him, my mother and I left town." | - Это я знаю; ведь мы с матушкой для того и уехали, чтобы избежать встречи с ним. |
| "But he met here M. Andrea Cavalcanti." | - Но он обедал в обществе Андреа Кавальканти. |
| "Your Italian prince?" | - Вашего итальянского князя? |
| "Not so fast; M. Andrea only calls himself count." | - Не надо преувеличивать. Андреа называет себя всего только виконтом. |
| "Calls himself, do you say?" | - Называет себя? |
| "Yes, calls himself." | - Вот именно. |
| "Is he not a count?" | - Так он не виконт? |
| "What can I know of him? | - Откуда мне знать? |