| The countess took Albert to meet Madame Danglars. | Графиня послала Альбера навстречу г-же Данглар. |
| He approached, paid her some well merited compliments on her toilet, and offered his arm to conduct her to a seat. | Он подошел к баронессе, сделал ей по поводу ее туалета несколько вполне заслуженных комплиментов и предложил ей руку, чтобы провести ее туда, куда она пожелает. |
| Albert looked around him. | При этом Альбер искал кого-то глазами. |
| "You are looking for my daughter?" said the baroness, smiling. | - Вы ищете мою дочь? - с улыбкой спросила баронесса. |
| "I confess it," replied Albert. "Could you have been so cruel as not to bring her?" | - Откровенно говоря - да, - сказал Альбер, -неужели вы были так жестоки, что не привезли ее с собой? |
| "Calm yourself. She has met Mademoiselle de Villefort, and has taken her arm; see, they are following us, both in white dresses, one with a bouquet of camellias, the other with one of myosotis. But tell me"- | - Успокойтесь, она встретила мадемуазель де Вильфор и пошла с ней; видите, вот они идут следом за нами, обе в белых платьях, одна с букетом камелий, а другая с букетом незабудок; но скажите мне... |
| "Well, what do you wish to know?" | - Вы тоже кого-нибудь ищете? - спросил, улыбаясь, Альбер. |
| "Will not the Count of Monte Cristo be here to-night?" | - Разве вы не ждете графа Монте-Кристо? |
| "Seventeen!" replied Albert. | - Семнадцать! - ответил Альбер. |
| "What do you mean?" | - Что это значит? |
| "I only mean that the count seems the rage," replied the viscount, smiling, "and that you are the seventeenth person that has asked me the same question. | - Это значит, - сказал, смеясь, виконт, - что вы семнадцатая задаете мне этот вопрос. |
| The count is in fashion; I congratulate him upon it." | Везет же графу!.. Его можно поздравить... |
| "And have you replied to every one as you have to me?" | - А вы всем отвечаете так же, как мне? |
| "Ah, to be sure, I have not answered you; be satisfied, we shall have this 'lion;' we are among the privileged ones." | - Ах, простите, я ведь вам так и не ответил. Не беспокойтесь, сударыня; модный человек у нас будет, он удостаивает нас этой чести. |
| "Were you at the opera yesterday?" | - Были вы вчера в Опере? |
| "No." | - Нет. |
| "He was there." | - А он там был. |
| "Ah, indeed? | - Вот как? |
| And did the eccentric person commit any new originality?" | И этот эксцентричный человек снова выкинул что-нибудь оригинальное? |
| "Can he be seen without doing so? | - Разве он может без этого? |
| Elssler was dancing in the | Эльслер танцевала в |
| 'Diable Boiteux;' the Greek princess was in ecstasies. | "Хромом бесе"; албанская княжна была в полном восторге. |