| "Madame," replied Valentine, "he has not even breakfasted. | - Он не завтракал, - сказала Валентина, - но дедушка посылал его со спешным поручением. |
| He has been running very fast on an errand with which my grandfather charged him, and when he returned, took nothing but a glass of lemonade." | Он очень устал и, вернувшись, выпил только стакан лимонада. |
| "Ah," said Madame de Villefort, "why did he not take wine? Lemonade was a very bad thing for him." | - Почему же не вина? - сказала г-жа де Вильфор. -Лимонад очень вреден. |
| "Grandpapa's bottle of lemonade was standing just by his side; poor Barrois was very thirsty, and was thankful to drink anything he could find." | - Лимонад был здесь, в дедушкином графине. Бедному Барруа хотелось пить, и он выпил то, что было под рукой. |
| Madame de Villefort started. | Госпожа де Вильфор вздрогнула. |
| Noirtier looked at her with a glance of the most profound scrutiny. | Нуартье окинул ее своим глубоким взглядом. |
| "He has such a short neck," said she. | - У него такая короткая шея! - сказала она. |
| "Madame," said Villefort, "I ask where is M. d'Avrigny? | - Сударыня, - сказал Вильфор, - я спрашиваю вас, где д'Авриньи? |
| In God's name answer me!" | Отвечайте, ради бога! |
| "He is with Edward, who is not quite well," replied Madame de Villefort, no longer being able to avoid answering. | - Он у Эдуарда; мальчик нездоров, - сказала г-жа де Вильфор, не смея дольше уклоняться от ответа. |
| Villefort rushed up-stairs to fetch him. | Вильфор бросился на лестницу, чтобы привести доктора. |
| "Take this," said Madame de Villefort, giving her smelling-bottle to Valentine. | - Возьмите, - сказала г-жа де Вильфор, передавая Валентине флакон, - ему, вероятно, пустят кровь. |
| "They will, no doubt, bleed him; therefore I will retire, for I cannot endure the sight of blood;" and she followed her husband up-stairs. | Я пойду к себе, я не выношу вида крови. - И она ушла вслед за мужем. |
| Morrel now emerged from his hiding-place, where he had remained quite unperceived, so great had been the general confusion. | Моррель вышел из своего темного угла, среди общей тревоги его никто не заметил. |
| "Go away as quick as you can, Maximilian," said Valentine, "and stay till I send for you. | - Уходите скорей, Максимилиан, - сказала ему Валентина, - и не приходите, пока я вас не позову. |
| Go." | Идите. |
| Morrel looked towards Noirtier for permission to retire. | Моррель жестом посоветовался с Нуартье. |
| The old man, who had preserved all his usual coolness, made a sign to him to do so. | Нуартье, сохранивший все свое хладнокровие, сделал ему утвердительный знак. |
| The young man pressed Valentine's hand to his lips, and then left the house by a back staircase. | Он прижал к сердцу руку Валентины и вышел боковым коридором. |
| At the same moment that he quitted the room, Villefort and the doctor entered by an opposite door. | В это время в противоположную дверь входили Вильфор и доктор. |