| "Yes." | - Да- |
| "Any noise in the ears?" | - В ушах звенит? |
| "Frightful." | - Ужасно. |
| "When did you first feel that?" | - Когда это началось? |
| "Just now." | - Только что. |
| "Suddenly?" | - Сразу? |
| "Yes, like a clap of thunder." | - Как громом ударило. |
| "Did you feel nothing of it yesterday or the day before?" | - Вчера вы ничего не чувствовали? Позавчера ничего? |
| "Nothing." | - Ничего. |
| "No drowsiness?" | - Ни сонливости? Ни тяжести в желудке? |
| "None." | - Нет. |
| "What have you eaten to-day?" | - Что вы ели сегодня? |
| "I have eaten nothing; I only drank a glass of my master's lemonade--that's all;" and Barrois turned towards Noirtier, who, immovably fixed in his arm-chair, was contemplating this terrible scene without allowing a word or a movement to escape him. | - Я ничего еще не ел; я только выпил стакан лимонада из графина господина Нуартье. И Барруа кивнул головой в сторону старика, который, неподвижный в своем кресле, следил за этой сценой, не упуская ни одного движения, ни одного слова. |
| "Where is this lemonade?" asked the doctor eagerly. | - Где этот лимонад? - живо спросил доктор. |
| "Down-stairs in the decanter." | - В графине, внизу. |
| "Whereabouts downstairs?" | - Где внизу? |
| "In the kitchen." | - На кухне. |
| "Shall I go and fetch it, doctor?" inquired Villefort. | - Хотите, я принесу, доктор? - спросил Вильфор. |
| "No, stay here and try to make Barrois drink the rest of this glass of ether and water. | - Нет, оставайтесь здесь и постарайтесь, чтобы больной выпил весь стакан. |
| I will go myself and fetch the lemonade." | - А лимонад?.. - Я пойду сам. |
| D'Avrigny bounded towards the door, flew down the back staircase, and almost knocked down Madame de Villefort, in his haste, who was herself going down to the kitchen. | Д'Авриньи бросился к двери, отворил ее, побежал по черной лестнице и едва не сбил с ног г-жу де Вильфор, которая также спускалась на кухню. |
| She cried out, but d'Avrigny paid no attention to her; possessed with but one idea, he cleared the last four steps with a bound, and rushed into the kitchen, where he saw the decanter about three parts empty still standing on the waiter, where it had been left. | Она вскрикнула. Д'Авриньи даже не заметил этого; поглощенный одной мыслью, он перепрыгнул через последние ступеньки, вбежал в кухню и увидел на три четверти пустой графин, стоящий на подносе. |
| He darted upon it as an eagle would seize upon its prey. | Он ринулся на него, как орел на добычу. |
| Panting with loss of breath, he returned to the room he had just left. | С трудом дыша, он поднялся в первый этаж и вернулся в комнату Нуартье. |
| Madame de Villefort was slowly ascending the steps which led to her room. | Госпожа де Вильфор в это время медленно поднималась к себе. |