| Barrois was now showing signs of returning consciousness. The crisis seemed past, a low moaning was heard, and he raised himself on one knee. | Барруа понемногу приходил в себя; припадок миновал, он начал стонать и приподнялся на одно колено. |
| D'Avrigny and Villefort laid him on a couch. | Д'Авриньи и Вильфор перенесли Барруа на кушетку. |
| "What do you prescribe, doctor?" demanded Villefort. | - Что нужно, доктор? - спросил Вильфор. |
| "Give me some water and ether. | - Пусть принесут воды и эфиру. |
| You have some in the house, have you not?" | У вас в доме найдется эфир? |
| "Yes." | - Да |
| "Send for some oil of turpentine and tartar emetic." | - Пусть сбегают за скипидарным маслом и рвотным. |
| Villefort immediately despatched a messenger. | - Бегите скорей! - приказал Вильфор. |
| "And now let every one retire." | - А теперь пусть все выйдут. |
| "Must I go too?" asked Valentine timidly. | - И я тоже? - робко спросила Валентина. |
| "Yes, mademoiselle, you especially," replied the doctor abruptly. | - Да, мадемуазель, прежде всего вы, - резко сказал доктор. |
| Valentine looked at M. d'Avrigny with astonishment, kissed her grandfather on the forehead, and left the room. | Валентина удивленно взглянула на д'Авриньи, поцеловала деда в лоб и вышла. |
| The doctor closed the door after her with a gloomy air. | Доктор с мрачным видом закрыл за ней дверь. |
| "Look, look, doctor," said Villefort, "he is quite coming round again; I really do not think, after all, it is anything of consequence." | - Смотрите, смотрите, доктор, он приходит в себя; это был просто припадок. |
| M. d'Avrigny answered by a melancholy smile. | Д'Авриньи мрачно улыбался. |
| "How do you feel, Barrois?" asked he. | - Как вы себя чувствуете, Барруа? - спросил он. |
| "A little better, sir." | - Немного лучше, сударь. |
| "Will you drink some of this ether and water?" | - Вы можете выпить стакан воды с эфиром? |
| "I will try; but don't touch me." | - Попробую, только не трогайте меня. |
| "Why not?" | - Почему? |
| "Because I feel that if you were only to touch me with the tip of your finger the fit would return." | - Мне кажется, если вы дотронетесь до меня хотя бы пальцем, со мной опять будет припадок. |
| "Drink." | - Выпейте. |
| Barrois took the glass, and, raising it to his purple lips, took about half of the liquid offered him. | Барруа взял стакан, поднес его к своим посиневшим губам и отпил около половины. |
| "Where do you suffer?" asked the doctor. | - Где у вас болит? - спросил доктор. |
| "Everywhere. I feel cramps over my whole body." | - Всюду; меня сводит судорога. |
| "Do you find any dazzling sensation before the eyes?" | - Голова кружится? |