Adieu, sir."Прощайте, сударь!
"One word--one single word more, doctor!- Еще слово, одно только слово, доктор!
You go, leaving me in all the horror of my situation, after increasing it by what you have revealed to me.Вы оставляете меня одного в этом ужасном положении, еще более ужасном от того, что вы мне сказали.
But what will be reported of the sudden death of the poor old servant?"Но что скажут о внезапной смерти несчастного Барруа?
"True," said M. d'Avrigny; "we will return."- Вы правы, - сказал д'Авриньи, - проводите меня.
The doctor went out first, followed by M. de Villefort. The terrified servants were on the stairs and in the passage where the doctor would pass.Доктор вышел первым, Вильфор шел следом за ним; встревоженные слуги толпились в коридоре и на лестнице, по которой должен был пройти доктор.
"Sir," said d'Avrigny to Villefort, so loud that all might hear, "poor Barrois has led too sedentary a life of late; accustomed formerly to ride on horseback, or in the carriage, to the four corners of Europe, the monotonous walk around that arm-chair has killed him--his blood has thickened.- Сударь, - громко сказал д'Авриньи Вильфору, так, чтобы все слышали, - бедняга Барруа в последние годы вел слишком сидячий образ жизни; он так привык разъезжать вместе со своим хозяином, то верхом, то в экипаже, по всей Европе, что уход за прикованным к креслу больным погубил его.
He was stout, had a short, thick neck; he was attacked with apoplexy, and I was called in too late.Кровь застоялась, человек он был тучный, с короткой толстой шеей, его сразил апоплексический удар, а меня позвали слишком поздно.
By the way," added he in a low tone, "take care to throw away that cup of syrup of violets in the ashes."Кстати, - прибавил он шепотом, - не забудьте выплеснуть в печку фиалковый сироп.
The doctor, without shaking hands with Villefort, without adding a word to what he had said, went out, amid the tears and lamentations of the whole household.И доктор, не протянув Вильфору руки, ни словом не возвращаясь к сказанному, вышел из дома, провожаемый слезами и причитаниями слуг.
The same evening all Villefort's servants, who had assembled in the kitchen, and had a long consultation, came to tell Madame de Villefort that they wished to leave.В тот же вечер все слуги Вильфоров, собравшись на кухне и потолковав между собой, отправились к г-же де Вильфор с просьбой отпустить их.
No entreaty, no proposition of increased wages, could induce them to remain; to every argument they replied,Ни уговоры, ни предложение увеличить жалованье не привели ни к чему; они твердили одно:
"We must go, for death is in this house."- Мы хотим уйти, потому что в этом доме смерть.
They all left, in spite of prayers and entreaties, testifying their regret at leaving so good a master and mistress, and especially Mademoiselle Valentine, so good, so kind, and so gentle.И они, невзирая на все просьбы, покинули дом, уверяя, что им очень жаль расставаться с такими добрыми хозяевами и особенно с мадемуазель Валентиной, такой доброй, такой отзывчивой и ласковой.
Villefort looked at Valentine as they said this.Вильфор при этих словах взглянул на Валентину.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги