| "Listen attentively." | - Слушайте внимательно. |
| "Alas," stammered Villefort, "I do not lose a single word." | - Я ловлю каждое ваше слово, - прошептал Вильфор. |
| "M. Noirtier," resumed M. d'Avrigny in the same pitiless tone,--"M. Noirtier had once made a will against you--against your family--in favor of the poor, in fact; M. Noirtier is spared, because nothing is expected from him. | - Господин Нуартье, - безжалостно продолжал д'Авриньи, - в своем завещании отказал все, что имеет, бедным, тем самым обделив вас и вашу семью. Господина Нуартье пощадили, от него нечего было ждать. |
| But he has no sooner destroyed his first will and made a second, than, for fear he should make a third, he is struck down. | Но едва он уничтожил свое первое завещание, едва успел составить второе, как преступник, по-видимому, опасаясь, что он может составить и третье, его отравляет. |
| The will was made the day before yesterday, I believe; you see there has been no time lost." | Ведь завещание, если не ошибаюсь, составлено позавчера. Как видите, времени не теряли. |
| "Oh, mercy, M. d'Avrigny!" | - Пощадите, д'Авриньи! |
| "No mercy, sir! | - Никакой пощады, сударь. |
| The physician has a sacred mission on earth; and to fulfil it he begins at the source of life, and goes down to the mysterious darkness of the tomb. | У врача есть священный долг, и во имя его он восходит к источникам жизни и спускается в таинственный мрак смерти. |
| When crime has been committed, and God, doubtless in anger, turns away his face, it is for the physician to bring the culprit to justice." | Когда преступление совершено и бог в ужасе отвращает свой взор от преступника, долг врача сказать: это он! |
| "Have mercy on my child, sir," murmured Villefort. | - Пощадите мою дочь! - прошептал Вильфор. |
| "You see it is yourself who have first named her--you, her father." | - Вы сами назвали ее - вы, отец. |
| "Have pity on Valentine! | - Пощадите Валентину! |
| Listen--it is impossible! | Нет, это невозможно. |
| I would as willingly accuse myself! | Я скорее обвинил бы самого себя! |
| Valentine, whose heart is pure as a diamond or a lily." | Валентина, золотое сердце, сама невинность! |
| "No pity, procureur; the crime is fragrant. | - Пощады быть не может, господин королевский прокурор. |
| Mademoiselle herself packed all the medicines which were sent to M. de Saint-Meran; and M. de Saint-Meran is dead. | Улики налицо: мадемуазель де Вильфор сама упаковывала лекарства, которые были посланы маркизу де Сен-Мерану, и маркиз умер. |
| Mademoiselle de Villefort prepared all the cooling draughts which Madame de Saint-Meran took, and Madame de Saint-Meran is dead. | Мадемуазель де Вильфор приготовила питье для маркизы де Сен-Меран, и маркиза умерла. |
| Mademoiselle de Villefort took from the hands of Barrois, who was sent out, the lemonade which M. Noirtier had every morning, and he has escaped by a miracle. | Мадемуазель де Вильфор взяла из рук Барруа графин с лимонадом, который господин Нуартье обычно весь выпивает утром, и старик спасся только чудом. |
| Mademoiselle de Villefort is the culprit--she is the poisoner! | Мадемуазель де Вильфор - вот преступница, вот отравительница! |