"Listen attentively."- Слушайте внимательно.
"Alas," stammered Villefort, "I do not lose a single word."- Я ловлю каждое ваше слово, - прошептал Вильфор.
"M. Noirtier," resumed M. d'Avrigny in the same pitiless tone,--"M. Noirtier had once made a will against you--against your family--in favor of the poor, in fact; M. Noirtier is spared, because nothing is expected from him.- Господин Нуартье, - безжалостно продолжал д'Авриньи, - в своем завещании отказал все, что имеет, бедным, тем самым обделив вас и вашу семью. Господина Нуартье пощадили, от него нечего было ждать.
But he has no sooner destroyed his first will and made a second, than, for fear he should make a third, he is struck down.Но едва он уничтожил свое первое завещание, едва успел составить второе, как преступник, по-видимому, опасаясь, что он может составить и третье, его отравляет.
The will was made the day before yesterday, I believe; you see there has been no time lost."Ведь завещание, если не ошибаюсь, составлено позавчера. Как видите, времени не теряли.
"Oh, mercy, M. d'Avrigny!"- Пощадите, д'Авриньи!
"No mercy, sir!- Никакой пощады, сударь.
The physician has a sacred mission on earth; and to fulfil it he begins at the source of life, and goes down to the mysterious darkness of the tomb.У врача есть священный долг, и во имя его он восходит к источникам жизни и спускается в таинственный мрак смерти.
When crime has been committed, and God, doubtless in anger, turns away his face, it is for the physician to bring the culprit to justice."Когда преступление совершено и бог в ужасе отвращает свой взор от преступника, долг врача сказать: это он!
"Have mercy on my child, sir," murmured Villefort.- Пощадите мою дочь! - прошептал Вильфор.
"You see it is yourself who have first named her--you, her father."- Вы сами назвали ее - вы, отец.
"Have pity on Valentine!- Пощадите Валентину!
Listen--it is impossible!Нет, это невозможно.
I would as willingly accuse myself!Я скорее обвинил бы самого себя!
Valentine, whose heart is pure as a diamond or a lily."Валентина, золотое сердце, сама невинность!
"No pity, procureur; the crime is fragrant.- Пощады быть не может, господин королевский прокурор.
Mademoiselle herself packed all the medicines which were sent to M. de Saint-Meran; and M. de Saint-Meran is dead.Улики налицо: мадемуазель де Вильфор сама упаковывала лекарства, которые были посланы маркизу де Сен-Мерану, и маркиз умер.
Mademoiselle de Villefort prepared all the cooling draughts which Madame de Saint-Meran took, and Madame de Saint-Meran is dead.Мадемуазель де Вильфор приготовила питье для маркизы де Сен-Меран, и маркиза умерла.
Mademoiselle de Villefort took from the hands of Barrois, who was sent out, the lemonade which M. Noirtier had every morning, and he has escaped by a miracle.Мадемуазель де Вильфор взяла из рук Барруа графин с лимонадом, который господин Нуартье обычно весь выпивает утром, и старик спасся только чудом.
Mademoiselle de Villefort is the culprit--she is the poisoner!Мадемуазель де Вильфор - вот преступница, вот отравительница!
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги