| "Listen," cried he; "pity me--help me! No, my daughter is not guilty. If you drag us both before a tribunal I will still say, 'No, my daughter is not guilty;--there is no crime in my house. I will not acknowledge a crime in my house; for when crime enters a dwelling, it is like death--it does not come alone.' | - Пожалейте меня, - воскликнул он, - помогите мне... Нет, моя дочь невиновна... Поставьте нас перед лицом суда, и я снова скажу: нет, моя дочь невиновна... В моем доме не было преступления... Я не хочу, вы слышите, чтобы в моем доме было преступление... Потому что если в чей-нибудь дом вошло преступление, то оно, как смерть, никогда не приходит одно. |
| Listen. What does it signify to you if I am murdered? | Послушайте, что вам до того, если я паду жертвой убийства?.. |
| Are you my friend? | Разве вы мне друг? |
| Are you a man? | Разве вы человек? |
| Have you a heart? | Разве у вас есть сердце?.. |
| No, you are a physician! | Нет, вы врач!.. |
| Well, I tell you I will not drag my daughter before a tribunal, and give her up to the executioner! | И я вам говорю: нет, я не предам свою дочь в руки палача!.. |
| The bare idea would kill me--would drive me like a madman to dig my heart out with my finger-nails! | Эта мысль гложет меня, я, как безумец, готов разрывать себе грудь ногтями!.. |
| And if you were mistaken, doctor--if it were not my daughter--if I should come one day, pale as a spectre, and say to you, 'Assassin, you have killed my child!'--hold--if that should happen, although I am a Christian, M. d'Avrigny, I should kill myself." | Что, если вы ошибаетесь, доктор? Если это кто-нибудь другой, а не моя дочь? Если в один прекрасный день, бледный, как призрак, я приду к вам и скажу: убийца, ты убил мою дочь!.. Если бы это случилось... я христианин, д'Авриньи, но я убил бы себя. |
| "Well," said the doctor, after a moment's silence, "I will wait." | - Хорошо, - сказал доктор после краткого раздумья, - я подожду. |
| Villefort looked at him as if he had doubted his words. | Вильфор недоверчиво посмотрел на него. |
| "Only," continued M. d'Avrigny, with a slow and solemn tone, "if any one falls ill in your house, if you feel yourself attacked, do not send for me, for I will come no more. | - Но только, - торжественно продолжал д'Авриньи, - если в вашем доме кто-нибудь заболеет, если вы сами почувствуете, что удар поразил вас, не посылайте за мной, я не приду. |
| I will consent to share this dreadful secret with you, but I will not allow shame and remorse to grow and increase in my conscience, as crime and misery will in your house." | Я согласен делить с вами эту страшную тайну, но не желаю, чтобы стыд и раскаяние поселились в моей душе, вырастали и множились в ней так же, как злодейство и горе в вашем доме. |
| "Then you abandon me, doctor?" | - Вы покидаете меня, доктор? |
| "Yes, for I can follow you no farther, and I only stop at the foot of the scaffold. | - Да, ибо нам дальше не по пути, я дошел с вами до подножия эшафота. |
| Some further discovery will be made, which will bring this dreadful tragedy to a close. | Еще одно разоблачение - и этой ужасной трагедии настанет конец. |
| Adieu." | Прощайте. |
| "I entreat you, doctor!" | - Доктор, умоляю вас! |
| "All the horrors that disturb my thoughts make your house odious and fatal. | - Все, что я вижу здесь, оскверняет мой ум. Мне ненавистен ваш дом. |