| "And what may you have to say to him?" said Danglars, laughing in his turn. | - Что же вам от него угодно? - сказал, засмеявшись, Данглар. |
| "That the day after to-morrow I shall have to draw upon you for about four thousand francs; but the count, expecting my bachelor's revenue could not suffice for the coming month's outlay, has offered me a draft for twenty thousand francs. | - Послезавтра мне следует получить у вас что-то около четырех тысяч франков; но граф понимает, что в этом месяце мне, вероятно, предстоят значительные траты и моих скромных холостяцких доходов может не хватить; поэтому он предложил мне чек на двадцать тысяч франков,- вот он. |
| It bears his signature, as you see, which is all-sufficient." | На нем, как видите, стоит подпись графа. Этого достаточно? |
| "Bring me a million such as that," said Danglars, "I shall be well pleased," putting the draft in his pocket. "Fix your own hour for to-morrow, and my cashier shall call on you with a check for eighty thousand francs." | - Принесите мне таких на миллион, и я приму их, -сказал Данглар, пряча чек в карман. - Назначьте час, который вам завтра будет удобен, мой кассир зайдет к вам, и вы распишетесь в получении двадцати четырех тысяч франков. |
| "At ten o'clock then, if you please; I should like it early, as I am going into the country to-morrow." | - В десять часов утра, если это удобно; чем раньше, тем лучше; я хотел бы завтра уехать за город. |
| "Very well, at ten o'clock; you are still at the Hotel des Princes?" | - Хорошо, в десять часов. В гостинице Принцев, как всегда? |
| "Yes." | - Да |
| The following morning, with the banker's usual punctuality, the eighty thousand francs were placed in the young man's hands as he was on the point of starting, after having left two hundred francs for Caderousse. | На следующий день, с пунктуальностью, делавшей честь банкиру, двадцать четыре тысячи франков были вручены Кавальканти, и он вышел из дому, оставив двести франков для Кадрусса. |
| He went out chiefly to avoid this dangerous enemy, and returned as late as possible in the evening. | Андреа уходил главным образом для того, чтобы избежать встречи со своим опасным другом; по той же причине он вернулся домой как можно позже. |
| But scarcely had he stepped out of his carriage when the porter met him with a parcel in his hand. | Но едва он вошел во двор, как перед ним очутился швейцар гостиницы, ожидавший его с фуражкой в руке. |
| "Sir," said he, "that man has been here." | - Сударь, - сказал он, - этот человек приходил. |
| "What man?" said Andrea carelessly, apparently forgetting him whom he but too well recollected. | - Какой человек? - небрежно спросил Андреа, делая вид, что совершенно забыл о том, о ком, напротив, прекрасно помнил. |
| "Him to whom your excellency pays that little annuity." | - Тот, которому ваше сиятельство выдает маленькую пенсию. |
| "Oh," said Andrea, "my father's old servant. | - Ах да, - сказал Андреа, - старый слуга моего отца. |
| Well, you gave him the two hundred francs I had left for him?" | Вы ему отдали двести франков, которые я для него оставил? |
| "Yes, your excellency." Andrea had expressed a wish to be thus addressed. "But," continued the porter, "he would not take them." | - Отдал, ваше сиятельство. - По желанию Андреа, слуги называли его "ваше сиятельство". - Но он их не взял, - продолжал швейцар. |