| Andrea turned pale, but as it was dark his pallor was not perceptible. | Андреа побледнел; но так как было очень темно, никто этого не заметил. |
| "What? he would not take them?" said he with slight emotion. | - Как? Не взял? - сказал он дрогнувшим голосом. |
| "No, he wished to speak to your excellency; I told him you were gone out, and after some dispute he believed me and gave me this letter, which he had brought with him already sealed." | - Нет; он хотел видеть ваше сиятельство. Я сказал ему, что вас нет дома; он настаивал. Наконец он мне поверил и оставил для вас письмо, которое принес с собой запечатанным. |
| "Give it me," said Andrea, and he read by the light of his carriage-lamp,--"You know where I live; I expect you tomorrow morning at nine o'clock." | - Дайте сюда, - сказал Андреа. И он прочел при свете фонаря фаэтона: "Ты знаешь, где я живу, я жду тебя завтра в десять утра". |
| Andrea examined it carefully, to ascertain if the letter had been opened, or if any indiscreet eyes had seen its contents; but it was so carefully folded, that no one could have read it, and the seal was perfect. | Андреа осмотрел печать, проверяя, не вскрывал ли кто-нибудь письмо и не познакомился ли чей-нибудь нескромный взор с его содержанием. Но оно было так хитроумно сложено, что, для того чтобы прочитать его, пришлось бы сорвать печать, а печать была в полной сохранности. |
| "Very well," said he. | - Хорошо, - сказал Андреа. - Бедняга! |
| "Poor man, he is a worthy creature." | Он очень славный малый. |
| He left the porter to ponder on these words, not knowing which most to admire, the master or the servant. | Швейцар вполне удовлетворился этими словами и не знал, кем больше восхищаться, молодым господином или старым слугой. |
| "Take out the horses quickly, and come up to me," said Andrea to his groom. | - Поскорее распрягайте и поднимитесь ко мне, -сказал Андреа своему груму. |
| In two seconds the young man had reached his room and burnt Caderousse's letter. | В два прыжка он очутился в своей комнате и сжег письмо Кадрусса, причем уничтожил даже самый пепел. |
| The servant entered just as he had finished. | Не успел он это сделать, как вошел грум. |
| "You are about my height, Pierre," said he. | - Ты одного роста со мной, Пьер, - сказал ему Андреа. |
| "I have that honor, your excellency." | - Имею эту честь, - отвечал грум. |
| "You had a new livery yesterday?" | - Тебе должны были вчера принести новую ливрею. |
| "Yes, sir." | - Да, сударь. |
| "I have an engagement with a pretty little girl for this evening, and do not wish to be known; lend me your livery till to-morrow. I may sleep, perhaps, at an inn." | - У меня интрижка с одной гризеткой, которой я не хочу открывать ни моего титула, ни положения. Одолжи мне ливрею и дай мне свои бумаги, чтобы я мог в случае надобности переночевать в трактире. |
| Pierre obeyed. | Пьер повиновался. |
| Five minutes after, Andrea left the hotel, completely disguised, took a cabriolet, and ordered the driver to take him to the Cheval Rouge, at Picpus. | Пять минут спустя Андреа, совершенно неузнаваемый, вышел из гостиницы, нанял кабриолет и велел отвезти себя в трактир под вывеской "Красная лошадь", в Пикпюсе. |