Andrea turned pale, but as it was dark his pallor was not perceptible.Андреа побледнел; но так как было очень темно, никто этого не заметил.
"What? he would not take them?" said he with slight emotion.- Как? Не взял? - сказал он дрогнувшим голосом.
"No, he wished to speak to your excellency; I told him you were gone out, and after some dispute he believed me and gave me this letter, which he had brought with him already sealed."- Нет; он хотел видеть ваше сиятельство. Я сказал ему, что вас нет дома; он настаивал. Наконец он мне поверил и оставил для вас письмо, которое принес с собой запечатанным.
"Give it me," said Andrea, and he read by the light of his carriage-lamp,--"You know where I live; I expect you tomorrow morning at nine o'clock."- Дайте сюда, - сказал Андреа. И он прочел при свете фонаря фаэтона: "Ты знаешь, где я живу, я жду тебя завтра в десять утра".
Andrea examined it carefully, to ascertain if the letter had been opened, or if any indiscreet eyes had seen its contents; but it was so carefully folded, that no one could have read it, and the seal was perfect.Андреа осмотрел печать, проверяя, не вскрывал ли кто-нибудь письмо и не познакомился ли чей-нибудь нескромный взор с его содержанием. Но оно было так хитроумно сложено, что, для того чтобы прочитать его, пришлось бы сорвать печать, а печать была в полной сохранности.
"Very well," said he.- Хорошо, - сказал Андреа. - Бедняга!
"Poor man, he is a worthy creature."Он очень славный малый.
He left the porter to ponder on these words, not knowing which most to admire, the master or the servant.Швейцар вполне удовлетворился этими словами и не знал, кем больше восхищаться, молодым господином или старым слугой.
"Take out the horses quickly, and come up to me," said Andrea to his groom.- Поскорее распрягайте и поднимитесь ко мне, -сказал Андреа своему груму.
In two seconds the young man had reached his room and burnt Caderousse's letter.В два прыжка он очутился в своей комнате и сжег письмо Кадрусса, причем уничтожил даже самый пепел.
The servant entered just as he had finished.Не успел он это сделать, как вошел грум.
"You are about my height, Pierre," said he.- Ты одного роста со мной, Пьер, - сказал ему Андреа.
"I have that honor, your excellency."- Имею эту честь, - отвечал грум.
"You had a new livery yesterday?"- Тебе должны были вчера принести новую ливрею.
"Yes, sir."- Да, сударь.
"I have an engagement with a pretty little girl for this evening, and do not wish to be known; lend me your livery till to-morrow. I may sleep, perhaps, at an inn."- У меня интрижка с одной гризеткой, которой я не хочу открывать ни моего титула, ни положения. Одолжи мне ливрею и дай мне свои бумаги, чтобы я мог в случае надобности переночевать в трактире.
Pierre obeyed.Пьер повиновался.
Five minutes after, Andrea left the hotel, completely disguised, took a cabriolet, and ordered the driver to take him to the Cheval Rouge, at Picpus.Пять минут спустя Андреа, совершенно неузнаваемый, вышел из гостиницы, нанял кабриолет и велел отвезти себя в трактир под вывеской "Красная лошадь", в Пикпюсе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги