| Go!" | Ступайте. |
| The count signified his intention of dining alone, and that no one but Ali should attend him. | Граф велел сказать, что он пообедает один и что прислуживать ему будет Али. |
| Having dined with his usual tranquillity and moderation, the count, making a signal to Ali to follow him, went out by the side-gate and on reaching the Bois de Boulogne turned, apparently without design towards Paris and at twilight; found himself opposite his house in the Champs-Elysees. | Он пообедал с обычной умеренностью, а после обеда, приказав Али следовать за собой, вышел через калитку, дошел, как бы прогуливаясь, до Булонского леса, повернул, словно непредумышленно, в сторону Парижа и уже в сумерках очутился напротив своего дома на Елисейских полях. |
| All was dark; one solitary, feeble light was burning in the porter's lodge, about forty paces distant from the house, as Baptistin had said. | В доме царила полная тьма; только слабый огонек светился в привратницкой, стоявшей, как и говорил Батистен, шагах в сорока от дома. |
| Monte Cristo leaned against a tree, and with that scrutinizing glance which was so rarely deceived, looked up and down the avenue, examined the passers-by, and carefully looked down the neighboring streets, to see that no one was concealed. | Монте-Кристо прислонился к дереву и своим зорким взглядом окинул двойную аллею, прохожих и соседние улицы, чтобы проверить, не подстерегает ли его кто-нибудь. |
| Ten minutes passed thus, and he was convinced that no one was watching him. | Минут через десять он убедился, что никто за ним не следит. |
| He hastened to the side-door with Ali, entered hurriedly, and by the servants' staircase, of which he had the key, gained his bedroom without opening or disarranging a single curtain, without even the porter having the slightest suspicion that the house, which he supposed empty, contained its chief occupant. | Тогда он подбежал вместе с Али к калитке, быстро вошел и по черной лестнице, от которой у него был ключ, прошел в свою спальню, не коснувшись ни одной занавеси, так что даже привратник не подозревал, что в дом, который он считал пустым, вернулся его хозяин. |
| Arrived in his bedroom, the count motioned to Ali to stop; then he passed into the dressing-room, which he examined. Everything appeared as usual--the precious secretary in its place, and the key in the secretary. | Войдя в спальню, граф дал Али знак остановиться; затем он прошел в будуар и осмотрел его; все было как всегда; секретер стоял на своем месте, ключ торчал в замке. |
| He double locked it, took the key, returned to the bedroom door, removed the double staple of the bolt, and went in. | Он дважды повернул ключ, вынул его, подошел к двери спальни, снял скобу задвижки и вышел из будуара. |
| Meanwhile Ali had procured the arms the count required--namely, a short carbine and a pair of double-barrelled pistols, with which as sure an aim might be taken as with a single-barrelled one. | Тем временем Али принес и положил на стол указанное графом оружие: короткий карабин и пару двуствольных пистолетов, допускающих такой же верный прицел, как пистолеты, из которых стреляют в тире. |
| Thus armed, the count held the lives of five men in his hands. | Вооруженный таким образом, граф держал в своих руках жизнь пяти человек. |
| It was about half-past nine. The count and Ali ate in haste a crust of bread and drank a glass of Spanish wine; then Monte Cristo slipped aside one of the movable panels, which enabled him to see into the adjoining room. | Было около половины десятого; граф и Али наскоро закусили ломтем хлеба и стаканом испанского вина; затем граф нажал пружину одной из тех раздвижных филенок, благодаря которым он мог из одной комнаты видеть, что делается в другой. |